Kirjoittaja Aihe: Autoguiding - suomennos ?  (Luettu 8813 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Paikalla einari

  • Multiversumi
  • ******
  • Viestejä: 6243
    • Einarin astrosivut
Autoguiding - suomennos ?
« : 19-03-2007, 21:18:40 »
Olen tässä suunnitellut kirjoittavani jotain juttua aiheesta autoguiding  ja todennut ettei tälle(kään) taida olla vakiintunutta suomennosta.
Ajattelin kyllä käyttää anglismia autoguidaus mutta mietin myös että suomenkielinen selitys voisi olla jotain tyyliin ' automaattinen seurannan korjaus'.

Kommenteista kiitän.
___
Tapio

Poissa Vesa Kankare

  • Rinnakkaisuniversumi
  • *****
  • Viestejä: 1179
  • 60°31'N 26°52'E
    • vkastronomy.com
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #1 : 19-03-2007, 23:04:57 »
"Automaattinen seurannan korjaus" sopii mielestäni kirjoitettuun tekstiin paremmin kuin "autoguidaus".

Poissa Poro

  • Eksoplaneetta
  • ***
  • Viestejä: 151
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #2 : 19-03-2007, 23:12:29 »
Minä kannatan suoria suomennoksia aina kun mahdollista, lainasanoja on jo riittävästi. En ala suomentamaan kuitenkaan.
Asuminen maapallolla on kallista, mutta sisältyyhän siihen matka auringon ympäri.
S-W Star Adventurer, Nikon D750, Celestron telephoto SCT 750 mm f/6, samyang 135 f/2, sigma 24 mm f/1.4
Juha Raitio

Poissa tapioe

  • Eksoplaneetta
  • ***
  • Viestejä: 130
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #3 : 19-03-2007, 23:50:17 »
Olen tässä suunnitellut kirjoittavani jotain juttua aiheesta autoguiding  ja todennut ettei tälle(kään) taida olla vakiintunutta suomennosta.
Ajattelin kyllä käyttää anglismia autoguidaus mutta mietin myös että suomenkielinen selitys voisi olla jotain tyyliin ' automaattinen seurannan korjaus'.

Englanninkielisiä termejä tulee itsekin usein käytettyä, jos näpsäkkää suomenkielistä termiä ei ole tiedossa. Tietysti suomenkielinen termi olisi  aina parempi vaihtoehto. Ehdottamasi "automaattinen seurannan korjaus" kyllä kertoo selvästi mistä on kyse, mutta on ehkä turhan pitkä. Oma ehdotukseni on lyhyesti: "seurannankorjaus" tai "seurannanohjaus".

tapioe
tapio ekholm
Celestron C6-S, SW80 ED, Scopos 66 APO
DSI II Pro, DSI Pro
HEQ5 Pro ja Porta Mount
{alt}

Tikkis

  • Vieras
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #4 : 20-03-2007, 15:07:56 »
Englanninkielisiä termejä tulee itsekin usein käytettyä, jos näpsäkkää suomenkielistä termiä ei ole tiedossa. Tietysti suomenkielinen termi olisi  aina parempi vaihtoehto. Ehdottamasi "automaattinen seurannan korjaus" kyllä kertoo selvästi mistä on kyse, mutta on ehkä turhan pitkä. Oma ehdotukseni on lyhyesti: "seurannankorjaus" tai "seurannanohjaus".

tapioe
Seurannakorjaus on mielestäni ehdotetuista vaihtoehdoista paras. Se on selkeä, tyhjentävä ja kohtalaisen lyhyt.

Tikkis

Paikalla einari

  • Multiversumi
  • ******
  • Viestejä: 6243
    • Einarin astrosivut
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #5 : 21-03-2007, 16:57:29 »
Hyviä ehdotuksia. Kiitos kaikille.
Nyt tulee vaan mieleen että mikähän sitten olisi suomeksi PEC (periodic error correction) ?
___
Tapio

Poissa Timo-Pekka Metsälä

  • Eksoplaneetta
  • ***
  • Viestejä: 374
    • tähtikuvia
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #6 : 21-03-2007, 17:35:22 »
Jaksollisen virheen korjaus?

Poissa VeikkoM

  • Moderaattori
  • Rinnakkaisuniversumi
  • *****
  • Viestejä: 1313
    • kotisivu
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #7 : 22-03-2007, 01:43:51 »
Seurannakorjaus on mielestäni ehdotetuista vaihtoehdoista paras. Se on selkeä, tyhjentävä ja kohtalaisen lyhyt.

Tuo tuntuisi johtavan ajatuksen siihen, että seuranta on rikki ja se pitää korjata.  Tämä on ehkä
saivartelua.

Oma ensimmäinen ajatukseni oli IRCissä, kun Einari kysymyksen esitti, että se voisi olla
"Korjaava seuranta".  Ehkei tämäkään ole kovin hyvä.
Veikko Mäkelä
Kuu ja planeetat, Asteroidit ja komeetat, Tieteellinen yhteistyö, Tietotekniikka sekä Kerho ja yhdistystoiminta -harrastusryhmät

Poissa J-M

  • Eksoplaneetta
  • ***
  • Viestejä: 239
    • Jari-Matin kotisivut
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #8 : 22-03-2007, 07:14:34 »
Kielitoimisto on kova näissä asioissa. Vaikka kaikkia lainasanoja ei ole suomennettukaan, heiltä saa hyvän ehdotuksen, kannattaa soittaa.
Jari-Matti Auttila
Elämä on kuin golfpallo - ensin saa paljon iskuja ja sitten päätyy kuoppaan.

Poissa tapioe

  • Eksoplaneetta
  • ***
  • Viestejä: 130
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #9 : 23-03-2007, 12:57:52 »
Tuo tuntuisi johtavan ajatuksen siihen, että seuranta on rikki ja se pitää korjata.  Tämä on ehkä
saivartelua.

Oma ensimmäinen ajatukseni oli IRCissä, kun Einari kysymyksen esitti, että se voisi olla
"Korjaava seuranta".  Ehkei tämäkään ole kovin hyvä.


Toisaalta näönkorjaustakin tehdään silmälaseilla, vaikka silmät eivät varsinaisesti ole rikki. Mutta hyvä ja kuvaava termi tuo Veikon esittämäkin on.

tapioe
tapio ekholm
Celestron C6-S, SW80 ED, Scopos 66 APO
DSI II Pro, DSI Pro
HEQ5 Pro ja Porta Mount
{alt}

Poissa Vesa Kankare

  • Rinnakkaisuniversumi
  • *****
  • Viestejä: 1179
  • 60°31'N 26°52'E
    • vkastronomy.com
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #10 : 24-03-2007, 07:36:00 »
Tuo tuntuisi johtavan ajatuksen siihen, että seuranta on rikki ja se pitää korjata.  Tämä on ehkä
saivartelua.
Onhan se, jos se ei seuraa tarpeeksi hyvin. ;)

"Seurannan ohjaus" voisi olla myös yksi vaihtoehto, mikä vastaisi ehkä paremmin termiä "guiding".

Poissa tapioe

  • Eksoplaneetta
  • ***
  • Viestejä: 130
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #11 : 24-03-2007, 09:46:30 »
Onhan se, jos se ei seuraa tarpeeksi hyvin. ;)

"Seurannan ohjaus" voisi olla myös yksi vaihtoehto, mikä vastaisi ehkä paremmin termiä "guiding".

Jos ei kirjoita selviä yhdyssanoja (yhdys sanoja :)) yhteen, tulee kertoneeksi mallina olleen  lähinnä tuntematon käännös englannista. Kirjoitusasun tulkinnanvaraa on enemmän, jos alkuosa on genetiivimuodossa, mutta ymmärtääkseni virallisissa kirjoitusasuissa suuntaus on, että termit ja terminomaiset ilmaisut pyritään kirjoittamaan yhdeksi sanaksi. Siksi ehdotin aiemmassa viestissäni termeiksi yhteenkirjoitettuna seurannankorjaus tai seurannanohjaus.

tapioe
tapio ekholm
Celestron C6-S, SW80 ED, Scopos 66 APO
DSI II Pro, DSI Pro
HEQ5 Pro ja Porta Mount
{alt}

papamiguel

  • Vieras
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #12 : 03-04-2007, 17:06:07 »
Itse käyttäsin termejä:
seurannan ohjaus
jaksollisen virheen korjaus

Mikäli molemmista puhuu jonkun korjaamisena menevät ne mielestäni helposti sekaisin. Alunperinkin toisessa on puhe ohjauksesta, toisessa korjauksesta.

Poissa PetriKe

  • Ryhmäaktiivit
  • Rinnakkaisuniversumi
  • *****
  • Viestejä: 1678
    • Petri Kehusmaa Astroblog
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #13 : 03-04-2007, 20:01:44 »
Tai mitenkäs:
automaattiseuranta tai seuranta-automaatti

Poissa VeikkoM

  • Moderaattori
  • Rinnakkaisuniversumi
  • *****
  • Viestejä: 1313
    • kotisivu
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #14 : 04-04-2007, 00:20:19 »
seurannan ohjaus
jaksollisen virheen korjaus

Jaksollisen virheen korjaushan (periodic error correction, PEC) ei ole sama asia kai
sama asia kuin autoguiding, jos olen ymmrätänyt oikein.

Seurannan ohjaus voisi olla parempi.  Kyseessähän on aktiivinen seurannan
korjaaminen, joka tehdään automaattisesti.
Veikko Mäkelä
Kuu ja planeetat, Asteroidit ja komeetat, Tieteellinen yhteistyö, Tietotekniikka sekä Kerho ja yhdistystoiminta -harrastusryhmät