Kirjoittaja Aihe: Autoguiding - suomennos ?  (Luettu 8739 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Poissa TuRe

  • Galaksijoukko
  • ****
  • Viestejä: 995
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #15 : 04-04-2007, 07:29:53 »
Tervehdys.
Ehkä minäkin saan ehdottaa (PEC):
- jaksokorjattu seuranta
Tuomo Repo

Poissa VeikkoM

  • Moderaattori
  • Rinnakkaisuniversumi
  • *****
  • Viestejä: 1308
    • kotisivu
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #16 : 07-04-2007, 11:44:55 »
Ehkä minäkin saan ehdottaa (PEC):
- jaksokorjattu seuranta

Tämä alkaa loitota tuosta alkuperäisestä kysymyksestä, mutta seurantaa liittyviä termejä
tämäkin.

Jos tarkkoja ollaan, niin PEC lienee seurannan ominaisuus, ei sinäänsä koko seuranta
eli pitäisi sitten varmaan puhua vain jaksokorjauksesta.  Tämä voi olla hiusten halkomista.

                                                  * * *

Kun termejä lähdetään kunnolla suomentamaan, niin täytyisi tutkia laajempi kokonaisuus,
joka liittyy yhteen.  Näin tekee mm. Tekniikan sanastokeskus, joka tekee alakohtaisia
sanastoja. He myös vertaavat rinnakkaisten alojen termejä ja suosittavat käyttöön
vastaavaa asiaa tarkoittavaa termiä, jos se on vakiintunut jo toisella alalla.  Kaukoputkien
kohdalla rinnakkaisten alojen löytäminen saattaa olla hankalampaa.
Veikko Mäkelä
Kuu ja planeetat, Asteroidit ja komeetat, Tieteellinen yhteistyö, Tietotekniikka sekä Kerho ja yhdistystoiminta -harrastusryhmät

Poissa PetriKe

  • Ryhmäaktiivit
  • Rinnakkaisuniversumi
  • *****
  • Viestejä: 1677
    • Petri Kehusmaa Astroblog
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #17 : 07-04-2007, 15:43:50 »
Itse käyttäsin termejä:
seurannan ohjaus
jaksollisen virheen korjaus

Mikäli molemmista puhuu jonkun korjaamisena menevät ne mielestäni helposti sekaisin. Alunperinkin toisessa on puhe ohjauksesta, toisessa korjauksesta.

Itse alan kallistua näille ehdotuksille. Ovat lähinnä alkuperäisiä.

Poissa marvin

  • Eksoplaneetta
  • ***
  • Viestejä: 112
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #18 : 24-04-2007, 13:03:50 »
Minusta autoguiding-termistä voisi käyttää suomennosta "automaattiseuranta", mutta käytettiinpä siitä sitten mitä tahansa muuta kuvaavaa suomennosta, niin suosittelen että englanninkielinen termi mainitaan samassa dokumentissa vähintään kerran(turhaa toistoa kannattaa tietenkin välttää). Vaikkapa näin: Lisää tietoa automaattiseurannasta(autoguiding) löytyy mm....

Tuohan on ihan järkevä käytäntö siinä vaiheessa, kun vakiintumatonta käännöstä ei vielä ole. 
« Viimeksi muokattu: 24-04-2007, 14:09:19 kirjoittanut VeikkoM »

Poissa -Jarz-

  • Galaksijoukko
  • ****
  • Viestejä: 513
Vs: Autoguiding - suomennos ?
« Vastaus #19 : 24-04-2007, 15:59:02 »

Kun hankin kaukoputkeni, niin siinä tuli yhtenä ominaisuutena mukana automaattinen seuranta, jota nyt parantelen seurannanohjauksella (autoguiding)  ;).

JM
Jari
CPC 800 XLT - Skylux 70/700 - Pentax K10D - QHY5 - Atik 314L+