Avaruus.fi - keskustelualue

Tähtiharrastus ja tähtitiede => Yleinen keskustelu => Aiheen aloitti: einari - 19-03-2007, 21:18:40

Otsikko: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: einari - 19-03-2007, 21:18:40
Olen tässä suunnitellut kirjoittavani jotain juttua aiheesta autoguiding  ja todennut ettei tälle(kään) taida olla vakiintunutta suomennosta.
Ajattelin kyllä käyttää anglismia autoguidaus mutta mietin myös että suomenkielinen selitys voisi olla jotain tyyliin ' automaattinen seurannan korjaus'.

Kommenteista kiitän.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: Vesa Kankare - 19-03-2007, 23:04:57
"Automaattinen seurannan korjaus" sopii mielestäni kirjoitettuun tekstiin paremmin kuin "autoguidaus".
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: Poro - 19-03-2007, 23:12:29
Minä kannatan suoria suomennoksia aina kun mahdollista, lainasanoja on jo riittävästi. En ala suomentamaan kuitenkaan.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: tapioe - 19-03-2007, 23:50:17
Olen tässä suunnitellut kirjoittavani jotain juttua aiheesta autoguiding  ja todennut ettei tälle(kään) taida olla vakiintunutta suomennosta.
Ajattelin kyllä käyttää anglismia autoguidaus mutta mietin myös että suomenkielinen selitys voisi olla jotain tyyliin ' automaattinen seurannan korjaus'.

Englanninkielisiä termejä tulee itsekin usein käytettyä, jos näpsäkkää suomenkielistä termiä ei ole tiedossa. Tietysti suomenkielinen termi olisi  aina parempi vaihtoehto. Ehdottamasi "automaattinen seurannan korjaus" kyllä kertoo selvästi mistä on kyse, mutta on ehkä turhan pitkä. Oma ehdotukseni on lyhyesti: "seurannankorjaus" tai "seurannanohjaus".

tapioe
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: Tikkis - 20-03-2007, 15:07:56
Englanninkielisiä termejä tulee itsekin usein käytettyä, jos näpsäkkää suomenkielistä termiä ei ole tiedossa. Tietysti suomenkielinen termi olisi  aina parempi vaihtoehto. Ehdottamasi "automaattinen seurannan korjaus" kyllä kertoo selvästi mistä on kyse, mutta on ehkä turhan pitkä. Oma ehdotukseni on lyhyesti: "seurannankorjaus" tai "seurannanohjaus".

tapioe
Seurannakorjaus on mielestäni ehdotetuista vaihtoehdoista paras. Se on selkeä, tyhjentävä ja kohtalaisen lyhyt.

Tikkis
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: einari - 21-03-2007, 16:57:29
Hyviä ehdotuksia. Kiitos kaikille.
Nyt tulee vaan mieleen että mikähän sitten olisi suomeksi PEC (periodic error correction) ?
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: Timo-Pekka Metsälä - 21-03-2007, 17:35:22
Jaksollisen virheen korjaus?
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: VeikkoM - 22-03-2007, 01:43:51
Seurannakorjaus on mielestäni ehdotetuista vaihtoehdoista paras. Se on selkeä, tyhjentävä ja kohtalaisen lyhyt.

Tuo tuntuisi johtavan ajatuksen siihen, että seuranta on rikki ja se pitää korjata.  Tämä on ehkä
saivartelua.

Oma ensimmäinen ajatukseni oli IRCissä, kun Einari kysymyksen esitti, että se voisi olla
"Korjaava seuranta".  Ehkei tämäkään ole kovin hyvä.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: J-M - 22-03-2007, 07:14:34
Kielitoimisto on kova näissä asioissa. Vaikka kaikkia lainasanoja ei ole suomennettukaan, heiltä saa hyvän ehdotuksen, kannattaa soittaa.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: tapioe - 23-03-2007, 12:57:52
Tuo tuntuisi johtavan ajatuksen siihen, että seuranta on rikki ja se pitää korjata.  Tämä on ehkä
saivartelua.

Oma ensimmäinen ajatukseni oli IRCissä, kun Einari kysymyksen esitti, että se voisi olla
"Korjaava seuranta".  Ehkei tämäkään ole kovin hyvä.


Toisaalta näönkorjaustakin tehdään silmälaseilla, vaikka silmät eivät varsinaisesti ole rikki. Mutta hyvä ja kuvaava termi tuo Veikon esittämäkin on.

tapioe
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: Vesa Kankare - 24-03-2007, 07:36:00
Tuo tuntuisi johtavan ajatuksen siihen, että seuranta on rikki ja se pitää korjata.  Tämä on ehkä
saivartelua.
Onhan se, jos se ei seuraa tarpeeksi hyvin. ;)

"Seurannan ohjaus" voisi olla myös yksi vaihtoehto, mikä vastaisi ehkä paremmin termiä "guiding".
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: tapioe - 24-03-2007, 09:46:30
Onhan se, jos se ei seuraa tarpeeksi hyvin. ;)

"Seurannan ohjaus" voisi olla myös yksi vaihtoehto, mikä vastaisi ehkä paremmin termiä "guiding".

Jos ei kirjoita selviä yhdyssanoja (yhdys sanoja :)) yhteen, tulee kertoneeksi mallina olleen  lähinnä tuntematon käännös englannista. Kirjoitusasun tulkinnanvaraa on enemmän, jos alkuosa on genetiivimuodossa, mutta ymmärtääkseni virallisissa kirjoitusasuissa suuntaus on, että termit ja terminomaiset ilmaisut pyritään kirjoittamaan yhdeksi sanaksi. Siksi ehdotin aiemmassa viestissäni termeiksi yhteenkirjoitettuna seurannankorjaus tai seurannanohjaus.

tapioe
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: papamiguel - 03-04-2007, 17:06:07
Itse käyttäsin termejä:
seurannan ohjaus
jaksollisen virheen korjaus

Mikäli molemmista puhuu jonkun korjaamisena menevät ne mielestäni helposti sekaisin. Alunperinkin toisessa on puhe ohjauksesta, toisessa korjauksesta.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: PetriKe - 03-04-2007, 20:01:44
Tai mitenkäs:
automaattiseuranta tai seuranta-automaatti
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: VeikkoM - 04-04-2007, 00:20:19
seurannan ohjaus
jaksollisen virheen korjaus

Jaksollisen virheen korjaushan (periodic error correction, PEC) ei ole sama asia kai
sama asia kuin autoguiding, jos olen ymmrätänyt oikein.

Seurannan ohjaus voisi olla parempi.  Kyseessähän on aktiivinen seurannan
korjaaminen, joka tehdään automaattisesti.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: TuRe - 04-04-2007, 07:29:53
Tervehdys.
Ehkä minäkin saan ehdottaa (PEC):
- jaksokorjattu seuranta
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: VeikkoM - 07-04-2007, 11:44:55
Ehkä minäkin saan ehdottaa (PEC):
- jaksokorjattu seuranta

Tämä alkaa loitota tuosta alkuperäisestä kysymyksestä, mutta seurantaa liittyviä termejä
tämäkin.

Jos tarkkoja ollaan, niin PEC lienee seurannan ominaisuus, ei sinäänsä koko seuranta
eli pitäisi sitten varmaan puhua vain jaksokorjauksesta.  Tämä voi olla hiusten halkomista.

                                                  * * *

Kun termejä lähdetään kunnolla suomentamaan, niin täytyisi tutkia laajempi kokonaisuus,
joka liittyy yhteen.  Näin tekee mm. Tekniikan sanastokeskus, joka tekee alakohtaisia
sanastoja. He myös vertaavat rinnakkaisten alojen termejä ja suosittavat käyttöön
vastaavaa asiaa tarkoittavaa termiä, jos se on vakiintunut jo toisella alalla.  Kaukoputkien
kohdalla rinnakkaisten alojen löytäminen saattaa olla hankalampaa.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: PetriKe - 07-04-2007, 15:43:50
Itse käyttäsin termejä:
seurannan ohjaus
jaksollisen virheen korjaus

Mikäli molemmista puhuu jonkun korjaamisena menevät ne mielestäni helposti sekaisin. Alunperinkin toisessa on puhe ohjauksesta, toisessa korjauksesta.

Itse alan kallistua näille ehdotuksille. Ovat lähinnä alkuperäisiä.
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: marvin - 24-04-2007, 13:03:50
Minusta autoguiding-termistä voisi käyttää suomennosta "automaattiseuranta", mutta käytettiinpä siitä sitten mitä tahansa muuta kuvaavaa suomennosta, niin suosittelen että englanninkielinen termi mainitaan samassa dokumentissa vähintään kerran(turhaa toistoa kannattaa tietenkin välttää). Vaikkapa näin: Lisää tietoa automaattiseurannasta(autoguiding) löytyy mm....

Tuohan on ihan järkevä käytäntö siinä vaiheessa, kun vakiintumatonta käännöstä ei vielä ole. 
Otsikko: Vs: Autoguiding - suomennos ?
Kirjoitti: -Jarz- - 24-04-2007, 15:59:02

Kun hankin kaukoputkeni, niin siinä tuli yhtenä ominaisuutena mukana automaattinen seuranta, jota nyt parantelen seurannanohjauksella (autoguiding)  ;).

JM