Stellariumin suomennoksia

Aloittaja ispa, 22.10.2022, 01:50:11

« edellinen - seuraava »

PCW

Päivitinpä uuteen versioon, 25.1.

Tähdistöjen nimille on tapahtunut jotain kummallista. Siellä on mm. Ramppi, Sonni, Siivekäs hevonen ja Ketjutettu neito. Tuota... jos valitsee modernin kiinalaisen, niin tähdistöjen suomenkieliset nimet ovat oikein, mutta tähtien nimet taas tietenkin kiinalaisen perinteen mukaiset.

Eipä tuo Moderni-vaihtoehto (oletus) kyllä englanniksikaan vissiin ihan oikein taida mennä, latinankieliset toimivat.

Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20

ispa

Lainaus käyttäjältä: PCW - 07.05.2025, 20:45:54Eipä tuo Moderni-vaihtoehto (oletus) kyllä englanniksikaan vissiin ihan oikein taida mennä, latinankieliset toimivat.

Tarkoitus on vaihtaa latinankielisiin nimiin kun ehtii.

Tuo Pukki on ollut englannin kielellä The He-Goat. Mistähän löytäisi nimistön englanti -> latina?
Ilpo Kantonen

tila

Minä kanssa päivitin. Mitä ihmettä sille on tehty. Kuka on mennyt säheltämään ja vaihtamaan vakiintuneet nimet ihan ihmeellisiin väännöksiin. Ei auta, kuin poistaa ja ladata vanha versio takaisin.
Teppo Laitinen

ispa

Yksi mahdollisuus väliaikaisesti oudot tähdistöjen nimet on valita asetuksista käyttöön englannin kieli. Stellariumin kesäkuun päivityksessä 2/2025 on korjattu paljon outoja käännöksiä.
Ilpo Kantonen

PCW

Lainaus käyttäjältä: ispa - 08.05.2025, 09:29:38Yksi mahdollisuus väliaikaisesti oudot tähdistöjen nimet on valita asetuksista käyttöön englannin kieli. Stellariumin kesäkuun päivityksessä 2/2025 on korjattu paljon outoja käännöksiä.
Englanninkieliset nimet ovat yhtä lailla päin seiniä. Nimittäin Orion on Orion englanniksikin, eikä Hunter. Samoin Perseus on Perseus eikä Hero. Englanninkielisinä niminäkin näyttää nimittäin näemmä jonkinlaisen kuvauksen tähdistöstä tai symboliikan, mutta ei nimeä.

Toimiva ratkaisu on valita latina. Eli ohjelma ja tähtitarusto voi olla hyvin suomeksi, mutta Taivas- ja näyttöasetuksista valitaan Tähtitaruston alta tähdistöjen nimien tyyliksi joko Lyhennetyt (jolloin näyttää kolmikirjaimiset lyhenteet) tai Paikalliset (sic!), jolloin näyttää latinankieliset. Oletuksena on käännetyt, joka sitten on kieltämättä piristävä perinteiseen nimistöön tottuneelle.
 
Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20

ispa

Reilu kaksi vuotta on kulunut ja hyvin harva on valittanut jostain käännöksestä. Onneksi nyt on joku käyttänyt ohjelmaa... Vajaa 3 vuotta sitten Stellariumista oli käännettynä suomeksi 8 %. Kääntämättömiä ja siis käännettävää oli yli 30 000 fraasia. Stellariumin kehittäjät sanoivat, että käännökset otetaan mukaan ohjelmaan kun ne on 100 % käännetty. Tämä on vienyt asioita laadusta määrään. Kääntäjät ovat olleet tähtitieteen aloittelijoita ja turvautuivat Google Translatoriin monin kohdin. Näitä outoja käännöksiä korjataan koko ajan.

Korjatut käännökset tulevat ladattaviksi Githubiin muutamassa tunnissa korjauksista. Ohjelman voi kääntää omalla koneella. Korjaukset tulevat siten ihan heti käyttöön. Ohjeet löytyvät netistä kääntämiseen. Jos ei halua itse kääntää, Stellariumista on olemassa viikottain käännettyjä versioita. Ja 4 kertaa vuodessa varsinaisia uusia ohjelmaversioita.

Yksittäisen taivaskulttuurin voi suomentaa itsekin lataamalla suomenkielisen käännöstiedoston .po . Sitten jollain editoriohjelmalla tai localize-ohjelmalla muokkaa haluamiansa käännöksiä. Ja sitten ajaa sen lconvert-ohjelmalla .qm -tiedostoksi ja sen qm-tiedoston vie Stellariumin oikeaan kansioon.
Ilpo Kantonen

ispa

Jos Stellariumin asetuksissa (F2) asettaa tähtitaruston kieleksi esim. latinan, monet tähtikuviot muuttuvat englanninkielisiksi. Johtuu siitä, että niitä ei ole käännetty latinaksi. Suomennoksiakaan ei tarvitse nähdä.

Nyt on korjattu kymmeniä suomennosfraaseja suomalaisesta tarustosta. Korjaus jatkuu.
Ilpo Kantonen

ispa

Miten tällaisissa tilanteissa tulisi kääntää kun Three apostoles osoittaa ilmiselvästi (referenssien mukaan) Orionin kolmeen jonossa olevaan tähteen, jota myös Orionin vyöksi yms. nimetään. Tulisiko kääntää pelkäksi Orioniksi? Silloin yksityiskohtaisempaa tietoa menetetään.

Ja toinen esimerkki. Engagement ring of Polaris osoittaa paikkaa, jossa ei ole mitään yhtä tähtikuviota. Sitten on myös asterismeja, jotka ovat osana jossain tähtikuviossa. Tulisiko ne kääntää suoraan tähtikuvion nimellä? Siinäkin tapauksessa menetetään yksityiskohtaista tietoa.
Ilpo Kantonen

PCW

Lainaus käyttäjältä: ispa - 14.05.2025, 15:15:05Miten tällaisissa tilanteissa tulisi kääntää kun Three apostoles osoittaa ilmiselvästi (referenssien mukaan) Orionin kolmeen jonossa olevaan tähteen, jota myös Orionin vyöksi yms. nimetään. Tulisiko kääntää pelkäksi Orioniksi? Silloin yksityiskohtaisempaa tietoa menetetään.

Ja toinen esimerkki. Engagement ring of Polaris osoittaa paikkaa, jossa ei ole mitään yhtä tähtikuviota. Sitten on myös asterismeja, jotka ovat osana jossain tähtikuviossa. Tulisiko ne kääntää suoraan tähtikuvion nimellä? Siinäkin tapauksessa menetetään yksityiskohtaista tietoa.
Jos tähdistön nimestä on kyse, pelkästään vain ja ainoastaan Orion on kelvollinen nimi. Stellariumissa on erikseen asterismeja, siihenhän Orionin vyö olisi juuri oikea vaihtoehto. Sama pätee tuohon vihkisormukseenkin, asterismiksi käy, mutta tähdistönimeen ei kuulu.
Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20

PCW

Lainaus käyttäjältä: ispa - 14.05.2025, 02:50:09Reilu kaksi vuotta on kulunut ja hyvin harva on valittanut jostain käännöksestä. Onneksi nyt on joku käyttänyt ohjelmaa... Vajaa 3 vuotta sitten Stellariumista oli käännettynä suomeksi 8 %. Kääntämättömiä ja siis käännettävää oli yli 30 000 fraasia. Stellariumin kehittäjät sanoivat, että käännökset otetaan mukaan ohjelmaan kun ne on 100 % käännetty. Tämä on vienyt asioita laadusta määrään. Kääntäjät ovat olleet tähtitieteen aloittelijoita ja turvautuivat Google Translatoriin monin kohdin. Näitä outoja käännöksiä korjataan koko ajan.

Korjatut käännökset tulevat ladattaviksi Githubiin muutamassa tunnissa korjauksista. Ohjelman voi kääntää omalla koneella. Korjaukset tulevat siten ihan heti käyttöön. Ohjeet löytyvät netistä kääntämiseen. Jos ei halua itse kääntää, Stellariumista on olemassa viikottain käännettyjä versioita. Ja 4 kertaa vuodessa varsinaisia uusia ohjelmaversioita.

Yksittäisen taivaskulttuurin voi suomentaa itsekin lataamalla suomenkielisen käännöstiedoston .po . Sitten jollain editoriohjelmalla tai localize-ohjelmalla muokkaa haluamiansa käännöksiä. Ja sitten ajaa sen lconvert-ohjelmalla .qm -tiedostoksi ja sen qm-tiedoston vie Stellariumin oikeaan kansioon.
Johtuu siitä, että jotain perustavanlaatuisesti rikkoutui version 25 myötä.

Edellinen versio, 24.4, ilmestyi kuitenkin viime joulun alla. Siinä kaikki oli (ja on edelleen), kuten pitää. Tämä uusin versio on maaliskuulta enkä seura ihan joka kuukausi päivitystahtia. Eli aiemmin ei ole tarvinnut valittaa, nimistö on ollut kunnossa. Ainoastaan pientä epätarkkuutta sanojen tähdistö ja tähtikuvio käytössä, mutta Oinas oli todellakin silti Oinas eikä Ramppi (ok, myönnän, että se näyttää tietysti hieman rampilta, mutta silti).
Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20

PCW

Lainaus käyttäjältä: ispa - 14.05.2025, 14:52:58Jos Stellariumin asetuksissa (F2) asettaa tähtitaruston kieleksi esim. latinan, monet tähtikuviot muuttuvat englanninkielisiksi. Johtuu siitä, että niitä ei ole käännetty latinaksi. Suomennoksiakaan ei tarvitse nähdä.

Nyt on korjattu kymmeniä suomennosfraaseja suomalaisesta tarustosta. Korjaus jatkuu.
Nyt mä vähän tipahdin kärryiltä. Siis IAU:n virallinen nimistö on juuri latinaksi. Eli Aries (Oinas), Taurus (Härkä), Aquila (Kotka) jne. Gemini eli Kaksoset olisi englanniksi Twins. Joulukuun versiossa nämäkin toimivat oikein. Myös englanniksi Orion ja Andromeda olivat juuri nämä, samat kuin suomeksi. Nyt niidenkin nimet sekö englanniksi ja suomeksi ovat mitä sattuu.

Eli tähdistöjen virallisia nimiä ei voi eikä tarvitse kääntää latinaksi, koska ne ovat latinaa.

Tähdistöt virallisesti ja suomeksi: https://www.ursa.fi/kirjat/lisamateriaalia/tahdet-vuosikirja/tahdistot.html

Nämä ovat oikeat muodot. Englanniksi sitten https://www.constellation-guide.com/constellation-list/
Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20

VeikkoM

Mitä sekoilua?

Kun käytössä Länsimainen (moderni) Tähtitarusto, käytetään tietenkin vakiintuneita tähdistönimiä.

Suomenkieleen on kutakuinkin vakiintunut tähdistöjen nimistö, joka löytyy mm. Ursan kirjoista.

Angloamerikkalaiseen kulttuuriin on vakiintunut, ei vain tieteen kieleen, vaan myös harrastajien yleiseen käyttöön latinakieliset tähdistöjen nimen. Toki lausuvat ne englantilaisittain vääntäen.   Kansakielisiäkin nimityksiä olen nähnyt, mutta tähtitiedepiireissä noita harvemmin käytetään.

Myös monissa muissa kielissä käytetään enemmän tai vähemmän vakiintuneita omakielisiä nimiä, jotka kuitenkin pohjautuvat tähän viralliseen vakioituu tähdistöjen nimistöön.

Eri asia sitten, jos halutaan jotenkin asettaa erikseen historiallinen taivaskulttuuri näkyville, joskin silloinkin tähistöillä varmastikin on ollut erisnimensä, toki niiden taustalla myotlogia tarinoita.
Veikko Mäkelä
Kuu ja planeetat, Asteroidit ja komeetat, Tieteellinen yhteistyö, Tietotekniikka sekä Kerho ja yhdistystoiminta -harrastusryhmät

VeikkoM

Olen aikanaan tehnyt paljonkin työtä Stellariumin käännösten eteen.  Uskoisin, että paljon nykyisin käytössä olevasta perusteksteistä on allekirjoittaneen käsialaa. Viimeaikoina tälle ei kuitenkaan ole ollut aikaa, vaikka kiinnostaisikin. Silloin tällöin olen käynyt vähän kurkistamassa ja korjailemassa/ehdottamassa jotain käännöksiä.

Kääntäminen vaatii vahvaa tähtitieteessä ja sen popularisoinnissa käytetyn termistön tuntemusta. Kirjoittamis- ja toimitustyö on antanut sille vahvaa pohjaa.  Valitettavasti monissa joukkoistetuissa ohjelmistojen käännöksissä on "nörttitermistöä".  Huolellinen käännöstyö vaatii aikaa ja asioiden ja lähteiden tarkastamista ja alkukielisen kontekstin sisäistämistä.

Konsultoin tarvittaessa niitä, joilla enemmän on aikaa.  En toki väitä itseäni mitenkään kaikki tietäväksi auktoriteeksi näissä.  Kaikki kunnioitus niitä kohtaan, joissa on enempi aikaa asialle.
Veikko Mäkelä
Kuu ja planeetat, Asteroidit ja komeetat, Tieteellinen yhteistyö, Tietotekniikka sekä Kerho ja yhdistystoiminta -harrastusryhmät

PCW

Lainaus käyttäjältä: ispa - 07.05.2025, 21:50:56Tarkoitus on vaihtaa latinankielisiin nimiin kun ehtii.

Tuo Pukki on ollut englannin kielellä The He-Goat. Mistähän löytäisi nimistön englanti -> latina?
Tätä ihmettelen vähän. The He-Goat kuulostaa aikas vieraalta nimistössä, Capricorn eli Kauris (ei Pukki) on englanninkielisessä nimistössä Sea-Goat. He-Goatista en löytänyt sen kummemmin tietoa.
Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20

ispa

Stellariumin versio 25.2 tulee 22.6.2025. Nyt voisi olla vielä aika tehdä käännöksiä tähdistöön. Siellä ei ole kaikki nimet/fraasit käännettynä. Voi tarkoittaa sitä, että se suomennos tiputetaan pois julkaistavasta ohjelmasta. Itse omalla koneella ohjelman kääntäminen (compile) ottaa käännetyt (translated) fraasit mukaan.
Ilpo Kantonen