Hienoa, että täällä vastataan kysymyksiin. Tarkoitus on tehdä kohtalaisen laadukasta käännöstä Stellariumiin, jota käyttävät harrastelijoiden lisäksi ammattilaiset. Näin olen ymmärtänyt. Noissa käännöksissä ajattelisin Stellariumin käyttäjäkuntaa. Jonkintasoista ammattislangia heillä varmasti on. Korjaan nuo varjo-termit käännökseen. Ne eivät tule näkyviin välttämättä heti seuraavaan Stellariumin versioon. Ne tulevat sitten kun kokonaisuudessaan lähes 6000 fraasin tekstit tulevat käännetyksi 100 %. Tällä hetkellä on vielä paljon tehtävää.
Olisi hyvä, jos siellä olisi tähtitietieteen osaajia. Tarvitsee olla myös tietokoneohjelmien osaajaa. Sellasta, joka tietää, mitä suomalaista de facto -termiä käytetään jonkun englanninkieliselle termille. Näin kieliasiat tulevat parhaimpaan kuntoon.
Mielellään myös kääntäjät voisivat kokeilla käännöksiä tuoreeltaan omalla koneellaan ennen lopullista käännöstä. Tällainen onnistuu, jos käytetään po-tiedostoja ja käännetään ne itse qm-tiedostomuotoon, jota Stellarium sitten osaa käyttää. Tiedossani ei ole, tekeekö Transifexissa käännetty teksti ttuollaista po-tiedostoa. Jos tekee, niin kokeilu on helppoa.