Stellariumin suomennoksia

Aloittaja ispa, 22.10.2022, 01:50:11

« edellinen - seuraava »

ispa

Aloitan tässä uuden viestiketjun Stellariumin suomentamisesta. Minulla on vasta vähän astronomista osaamista nimissä ja termeissä. Kyselen tässä ja muutkin voivat kysellä, miten joku englanninkielinen termi tai lause pitäisi kääntää suomeksi.

Ensimerkki: sky culture olisi suomeksi taivaskulttuuri. Mutta se on kömpelö ilmaisu. Tähdistö olisi ehkä parempi? Stellariumin versiossa 1.0 käyttää sanaa kulttuuri. Mutta nekin voisi korjata paremmiksi käännöksiksi. Vai onko taivaskulttuuri vakiintunut ilmaisu tähtitieteessä? Samoin Sky cultures researcher olisi Taivaskulttuurin tutkija. Vai olisiko tähtitieteilijä tai avaruustutkija?
Ilpo Kantonen

Hessu

Skyculture - eikös tämä ole jokin "tarusto" tai vastaava? Eli miten eri kulttuureissa on hahmotettu tähtitaivas ja kuviot. Esimerkiksi Suomalainen tarusto, Kreikkalainen tarusto jne. Stellariumihan tunkee sinne niitä kaikkia elukoiden ja muiden kuvia taustalle. Liittyy siis sen kuvituksen valintaan ja on ne tähdistötkin varmaan vähän eri tavoin piirretty.

T. Öhman

Hessu puhuu asiaa, "tarusto" se on.

Teemu

ispa

Nyt olen kääntänyt Stellariumia suomeksi 8 % -> 20 % Transifexissä. Transifexissä on ominaisuus, että 100 % käännetty moduuli tulee automaattisesti mukaan Stellariumin jakelupakettiin. Siellä on Stellarium-ohjelmasta 5875 fraasia, joista kääntämättä 1916 fraasia. Ne kääntämättömät vaatisivat vähän enemmän tähtitieteellistä osaamista kuin minulla on. Joten nyt haluan innostaa astronomiassa kohtuulliset englannikielentaitoiset mukaan kääntämään.

Yksi asia on myös revieverin eli tarkistajan työ. Suomen kääntäjätiimissä Transifexissä on vain yksi reviewer. Hänen ilmeisesti pitäisi hyväksyä nuo kaikki käännökset ennen kuin ne voivat tulla Stellarium-ohjelmaan ja siis käyttäjälle näkyviin.

Siellä on myös muita käännettäviä moduuleita. Niistä on 100 % käännettynä nyt 7 moduulia.

Aiemmin täällä kertomani skyculture on alkanut vähän aueta, mitä se tarkoittaa. Asiantuntijoista on siis tuohon kääntämiseen suuri tarvis. Kun tuota Stellariumia on vähän aikaa käyttänyt, niin voi todeta, että se on suomeksi kääntämisen arvoinen. Suuri osa tähtiharrastajista tosin osannee englantiakin.
Ilpo Kantonen

ispa

Onko umralla, penumralla ja antumbralla suomennoksia? Ei löytynyt vuoden 1995 Tähtitieteen perusteet -kirjasta (umbra oli hakusanoissa kylläkin), eikä googlauskaan tuonut muuta kuin yhden englanninkielisen videon. Tarvitseeko Stellariumin käyttäjä edes sen paremmin suomennoksia noille sanoille?

Umbra, penumbra & antumbra
Ilpo Kantonen

T. Öhman

Tarvitsee. Umbra on täysvarjo ja penumbra puolivarjo. Antumbralle en muista suomenkielistä vastinetta nähneeni.

Teemu

ispa

Hienoa, että täällä vastataan kysymyksiin. Tarkoitus on tehdä kohtalaisen laadukasta käännöstä Stellariumiin, jota käyttävät harrastelijoiden lisäksi ammattilaiset. Näin olen ymmärtänyt. Noissa käännöksissä ajattelisin Stellariumin käyttäjäkuntaa. Jonkintasoista ammattislangia heillä varmasti on. Korjaan nuo varjo-termit käännökseen. Ne eivät tule näkyviin välttämättä heti seuraavaan Stellariumin versioon. Ne tulevat sitten kun kokonaisuudessaan lähes 6000 fraasin tekstit tulevat käännetyksi 100 %. Tällä hetkellä on vielä paljon tehtävää.

Olisi hyvä, jos siellä olisi tähtitietieteen osaajia. Tarvitsee olla myös tietokoneohjelmien osaajaa. Sellasta, joka tietää, mitä suomalaista de facto -termiä käytetään jonkun englanninkieliselle termille. Näin kieliasiat tulevat parhaimpaan kuntoon.

Mielellään myös kääntäjät voisivat kokeilla käännöksiä tuoreeltaan omalla koneellaan ennen lopullista käännöstä. Tällainen onnistuu, jos käytetään po-tiedostoja ja käännetään ne itse qm-tiedostomuotoon, jota Stellarium sitten osaa käyttää. Tiedossani ei ole, tekeekö Transifexissa käännetty teksti ttuollaista po-tiedostoa. Jos tekee, niin kokeilu on helppoa.
Ilpo Kantonen

ispa

Transifexissä on nyt käännettynä 84,4 % Stellarium-ohjelman teksteistä. Ja koko roskasta on noin 22 % käännetty. Siihen kuuluu siis mm. Stellariumin www-sivusto ja paljon muuta. Lukemista voi laskea, että ohjelmasta puuttuu enää 15,6 % kääntämistä. Eksakti lukema on 916 fraasia. Osa niistä on ihan pieniä merkintöjä kuten "max" sana tai joku tähtitieteellinen lyhenne kuten "Az".
Ilpo Kantonen

ispa

Onko tuossa pahakin käännösmoka?

Lainaa
The quantity gamma is the minimum distance from the center of the Moon to the axis of Earth's umbral shadow cone, in units of Earth's equatorial radius.

Suuri gamma on pienin etäisyys Kuun keskustasta Maan sateenvarjon kartion akseliin, Maan päiväntasaajan säteen yksiköissä.

Ilpo Kantonen

ispa

Ja tässäkin voi suomentaa joko ammattilaiselle tai harrastelijalle:

Lainaa
Easy to locate M26 by M11

Helppo paikantaa M26:llä ja M11:llä

Noiden M26 ja M11 tilalla voisi olla niiden suomenkieliset nimet. Sellaisen käännöksen tekeminen veisi paljon kauemmin aikaa, mutta varmaan olisi parempi?
Ilpo Kantonen

ispa

Entäs tämä, onko huono käännöös ja mitä nuo binot ovat?

Lainaa
Brighter than imagined, can be detected with 60 binos

Kirkkaampi kuin kuvitellaan, voidaan havaita 60 binolla
Ilpo Kantonen

T. Öhman

Lainaus käyttäjältä: ispa - 06.11.2022, 21:02:37
Onko tuossa pahakin käännösmoka?


The quantity gamma is the minimum distance from the center of the Moon to the axis of Earth's umbral shadow cone, in units of Earth's equatorial radius.

Suuri gamma on pienin etäisyys Kuun keskustasta Maan sateenvarjon kartion akseliin, Maan päiväntasaajan säteen yksiköissä.

No kyllähän tuo nyt kieltämättä vähän metsässä on, kun ei tuossa englanniksi suuresta gammasta puhuta mitään, eikä sateenvarjoista. Ensimmäinen raakaluonnos voisi olla jotain sellaista kuin:
Gamma-suure on pienin etäisyys Kuun keskipisteestä Maan täysvarjokartion akseliin, mitattuna Maan ekvaattorisäteinä.

Tosin auttaisi, jos tietäisi mikä tuo gamma oikeastaan on. Kenties kyse on Kuun kiekon keskipisteestä eikä Kuun keskipisteestä, kun kerran vissiin pimennyksistä on kyse? Mikäli näin on, itse puhuisin Kuun kiekon keskipisteestä. Mutta siis kova homma tuossa epäilemättä on, kun ensin pitäisi tietää mistä on kyse ennen kuin väsää suomennosta.

Teemu

T. Öhman

Lainaus käyttäjältä: ispa - 06.11.2022, 21:25:06
Ja tässäkin voi suomentaa joko ammattilaiselle tai harrastelijalle:

Lainaus

    Easy to locate M26 by M11

    Helppo paikantaa M26:llä ja M11:llä

Noiden M26 ja M11 tilalla voisi olla niiden suomenkieliset nimet. Sellaisen käännöksen tekeminen veisi paljon kauemmin aikaa, mutta varmaan olisi parempi?

Suomennokset vaihtelee, mutta Messier-luettelon numerot pysyy. Siksi itse korkeintaan pistäisin suomenkielisiä nimiehdotuksia sulkuihin, jos sinnekään. No, M11 eli Villihanhi nyt kai on ollut suht vakaa, mutta silti.

Suurempi ongelma tässä tosin on se, että tuossa englanniksi kyllä sanotaan niin, että M26 on helppo paikantaa M11:n avulla.

Teemu

T. Öhman

Lainaus käyttäjältä: ispa - 06.11.2022, 22:01:02
Entäs tämä, onko huono käännöös ja mitä nuo binot ovat?

Lainaus

    Brighter than imagined, can be detected with 60 binos

    Kirkkaampi kuin kuvitellaan, voidaan havaita 60 binolla


Aika karua on tuo lähtöteksti... Binot on kiikarit ja olletikin 60 on 60-milliset. Mutta siis jos lähtökieli on tuota tasoa niin... huh huh. Tuo on puhekieltä/foorumienglantia, jollaista en itse soisi näkeväni missään ohjelmistossa.

Teemu

ispa

Lainaus käyttäjältä: T. Öhman - 06.11.2022, 22:26:13
No kyllähän tuo nyt kieltämättä vähän metsässä on

Ehdotan liittymistä Transifexin Stellariumin suomentajien joukkoon! Transifex on helppo www-pohjainen käännöstyökalu, jossa noita fraasena (tietokoneohjelmassa näkyviä tekstejä) voi helposti kääntää. Ja myös vilkuilla ja korjata sanamuotoja tai sanoja paremmiksi.
Ilpo Kantonen