Kääntäjä kysyy

Aloittaja sana_et_lause, 20.03.2012, 01:28:14

« edellinen - seuraava »

sana_et_lause

Huomenta kaikille,

Tekstitän meteoriitinmetsästyksestä kertovaa tv-sarjaa. Ala ei ole minulle ennestään tuttu, joten muutaman termin suomennos on hukassa. Itseäni ei mikään kyrvi niin kuin asiaan perehtymätön kääntäjä, joten kysynpä nyt teiltä, miten suomeksi puhutaan seuraavasti asioista:

strewnfield
accretion disk
fusion crust

Google kyllä vastasi useimpiin kysymyksiin, mutta nuo jäivät kummittelemaan.

Kiitoksia etukäteen avusta.

Timo Kantola

Lainaus käyttäjältä: sana_et_lause - 20.03.2012, 01:28:14
strewnfield
accretion disk
fusion crust

Google kyllä vastasi useimpiin kysymyksiin, mutta nuo jäivät kummittelemaan.

Kiitoksia etukäteen avusta.

Riippuu varmaan asiayhteydestä, mutta:
accretion disk = kertymäkiekko
http://en.wikipedia.org/wiki/Accretion_disc

fusion crust= sulamiskuori
Kun meteoriitti saapuu maan ilmakehään ja jarruttaa muutamien sekunttien aikana nopeudesta 11-20km/s... alle äänennopeuteen. Tuossa jarrutuksen vapauttamassa energiassa metoriitin pinta sulaa muutaman millin syvyydeltä ilmajarrutuksen aikana, ja pinnalle muodostuu lasimainen musta sulamiskuori. Itse asiassa pinnasta voi höyrystyä jarrutuksessa useita senttejä meteoriittia (yleensä kappale höyrystyy kokonaan ja silloin näemme vain tähdenlennon), tapahtuma on niin nopea että lämpö ei johdu syvälle meteoriittiin ja jäljelle jäävässä kappaleessa sulamiskuori on hyvin ohut.
http://meteorites.wustl.edu/id/fusioncrust.htm

strewnfield on minulle vieras, mutta wikipedian mukaan:
http://en.wikipedia.org/wiki/Strewn_field
Timo Kantola

pnuu

Lainaus käyttäjältä: sana_et_lause - 20.03.2012, 01:28:14
Tekstitän meteoriitinmetsästyksestä kertovaa tv-sarjaa.

Timo vastasikin jo käännöksiin, mutta kiinnostaisi vielä mikä sarja on kyseessä? Tietoa milloin ja miltä kanavalta sarja on tulossa
Panu Lahtinen
"You haven't really been anywhere until you've got back home",
Twoflower in "The Light Fantastic"

Nurinniska Observatory

Lähetetäänkö suomentamasi sarja joskus telkkarissa ja osaatko sanoa koska?
Tero Hirvikoski, pääobservaattori
Nurinniskan observatorio
Verttuu, Kankaanpää
http://www.astrobin.com/users/Nurinniska/

Jarmo Moilanen

Timo tosiaan vastaili jo noihin muihin.

"Strewnfield" on yleensä tavataan suomentaa putoamisalueeksi tai putoamisellipsiksi. Sanatarkempi käännössähän on heittelekenttä, mutta sitä ei tavata käyttää. Sillä käsitetään sitä aluetta jolta samaan putoukseen kuuluvia meteoriitteja löydetään eli aluetta jonne ne ovat pudonneet. Tämä alue on muodoltaan usein enemmän tai vähemmän ellipsin muotoinen.

Tietysti toivoisi aina että kääntäjillä olisi aikaa tarkistaa tai oikolukeettaa käännökset jollain asiantuntijalla. Nykyisin näkee turhan usein omituisia käännöskukkasia varsinkin dokumentinomaisissa ohjelmissa.

Discovery Sciensella menee tällä hetkellä uusin kausi Meteorite Men -sarjaa jossa Geoff Notkin ja Steve Arnold seikkailevat eripuolilla maailmaa etsimässä meteoriitteja. Kävivät mm. Muonionalustan rautoja etsimässä Ruotsista. Viimeisimmässä jatkossa etsivät Franconian ja Hollbrookin kondriitteja. http://www.meteoritemen.com/
Jarmo

sana_et_lause

Kiitoksia vastauksista. Termien sisältö selvisi tosiaan Googlella, mutta tieteellisten termien hatusta nykyminen käy ammattiylpeyden päälle, eli nyt ei ollut kiire.

Sarja on tuo Jarmon mainitsema Meteorite Men, eli Meteoriittimiehet. Discoveryn ohjelmatiedot löytyvät esim. täältä: http://telkku.com/programtable/show/11/today.

Työn alla on kolme jaksoa, mutten osaa sanoa, koska nämä nimenomaiset näytetään. Sama kaava niissä kaikissa tosin on: miehet menevät vaihtelevassa maastossa eestaas metallinpaljastimet kainalossa, kertoja dramatisoi parhaansa mukaan.

Kiitos taas avusta, saatan palata asiaan.