Stellariumin suomennoksia

Aloittaja ispa, 22.10.2022, 01:50:11

« edellinen - seuraava »

ispa

Lainaus käyttäjältä: Jorma Koski - 17.12.2022, 09:04:54
Ursasta löytyy kaikkien tähdistöjen viralliset suomenkieliset nimet:
https://www.ursa.fi/kirjat/lisamateriaalia/tahdet-vuosikirja/tahdistot.html

Juu. Tuota olen käyttänytkin. On saattanut joku jäädä kääntämättä tuon mukaisesti alkuvaiheessa, mutta korjailen niitä kun vika tulee havaituksi.
Ilpo Kantonen

ispa

Big Dipper on suomeksi Otava. Little Dipper on Pieni karhu. Pelkkä Dipper on kauha?

Mitä ovat Dipper for Liquids ja Dipper for Solids? Edelleen mitä on Milk Dipper ja Mini-Dipper? Milk Dipper saattaa olla kiinalaisen taivaskulttuurin yksi tähtikuvio?
Ilpo Kantonen

Pappis

Otava on kyllä virallisesti Iso Karhu.

ispa

Nyt olisi kysyttävää ilmansuuntien 32-ruusun väli-ilmansuunnista.

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Brosen_windrose_Full.svg

Onko olemassa suomenkielisiä termejä/lyhenteitä noille NbE, NEbN, NNE yms. väli-ilmansuunnile? Tai voiko ne kääntää suomalaisille kiraimille P, I, E, L jne.?
Ilpo Kantonen

HarriR

Pohjoiskoillinen, itäkoillinen, itäkaakko, eteläkaakko, etelälounas, länsilounas, länsiluode, pohjoisluode

ispa

Lainaus käyttäjältä: HarriR - 21.02.2023, 12:01:37
Pohjoiskoillinen, itäkoillinen, itäkaakko, eteläkaakko, etelälounas, länsilounas, länsiluode, pohjoisluode

32-suuntaisessa kompassiruusussa on vielä noidekin välissä suunnat. Mikä olisi esim. pohjoiskoillisen ja pohjoisen välissä oleva suunta?
Ilpo Kantonen

HarriR

Lainaus käyttäjältä: ispa - 22.02.2023, 03:54:36
32-suuntaisessa kompassiruusussa on vielä noidekin välissä suunnat. Mikä olisi esim. pohjoiskoillisen ja pohjoisen välissä oleva suunta?

Ei suomen kielessä ole niille enää mitään nimiä. Kun mennään siihen tarkkuuteen, ollaan yleensä jo asteiden maailmassa.

Mikko_L

Lainaus käyttäjältä: ispa - 04.12.2022, 01:51:13
Lunar mansion, lunar station, lunar house ovat englanninkielisiä termejä.
Nuo ovat kiinalaisia/aasialaisia termejä.  Kuun kartano on ihan yhtä hyvä käännös kuin tuo englantilainenkin;  95% maailman väestöstä ei puhu englantia äidinkielenään.

-Mikko
36/50/76/127/250mm

ispa

Lainaus käyttäjältä: Mikko_L - 20.03.2023, 20:39:41
Nuo ovat kiinalaisia/aasialaisia termejä.  Kuun kartano on ihan yhtä hyvä käännös kuin tuo englantilainenkin;  95% maailman väestöstä ei puhu englantia äidinkielenään.

Löysin niille pätevän vastineen suomen kielestä. En muista nyt tarkkaan, mikä se oli. Lisäksi olen korjannut reilu 10 fraasia paremmaksi 26.3.2023 ilmestyvään versioon 23.1. Ja otan vastaan ehdotuksia paremmista käännöksistä. Tuota seuraava versio tulee joskus syksyllä. Nykyisin versioita on alkanut ilmestyä usein. Olen korjaillut myös Stellariumin kotisivuja. Korjaukset tullee näkyviin 26.3.2023.
Ilpo Kantonen

ispa

Nyt näin ne 32-sakaraisen ruusukompassin väli-ilmansuunnat.



Osa noista pitäisi muotoilla paremmin. Onko ehdotuksia? Itä, Etelä, Länsi ja niiden väli-ilmansuunnat I-Ka lienee ok. E-Ka ehkä, jos etelä on voimakkaampi merkki kuin itä. Muutoin voisi varmaan olla Ka-E. Ehkä noin. Entäs ne näiden välissä oelvat ilmansuunnat?

Nuo saa muuten näkyviin Stellariumissa (F4) Taivas- ja näytönasetusten ikkuna. Siellä vasemman puoleinen sarake asetuksia ja alapäässä on 8, 16, 32. Voit ruksia 32:n jos olet ruksinut jo 8 ja 16. Muutoin ruksia ei saa tehtyä.
Ilpo Kantonen

ispa

Stellariumin tähtitaivaalle ilmestyi pohjoiset xx-akvaridit. Onko tuo xx:n tilalla oleva kirjain (kreikkalainen kirjain) tapana kirjoittaa kreikkalaisella aakkosella, vai suomennoksella? Esimerkiksi alfa, beta, delta, jne. Tällä Ursan sivulla Meteorivuosi - meteoriparvet ne on suomennettu.
Ilpo Kantonen

ispa

Kun Stellariumista avaa tähtitieteellisen laskimen (F10) ja sen välilehden Mitä tänään, saa taulukon nyt näkyvistä kohteista. Siellä on 8. sarakkeenna Kiinteä (joka on ilmeisesti käännösvirhe), joka käsittääkseni ilmoittaa tähdistön, jonka lähellä kohde on. Ne tähdistöt ovat englanninkielisien termien lyhenteitä, kuten UMa, And, Cas, Tri, Gem, Cnc, Leo, CVn, Vir, ... Pitäisikö ne olla suomeksi kun jos muu Stellarium on suomeksi? Ja onko noilla suomenkielisiä vastine-lyhenteitä? Tekstin tulisi mahtua siihen sarakkeeseen. En tiedä, osaako se venyä tarvittaessa.

Kun valitsee tähtitieteellisen laskimen vasemmasta laidasta Messierin kohteet, niin hiirellä otsikkoriviä Nimi napauttamalla ne saa aakkosnumeeriseen järjestykseen. Kaikista ei ole suomenkielistä termiä. Ne ovat käännöksissä taivaskulttuuritiedostossa. Se on 100 % käännetty, joten epäilen, ettei kaikille Messierin numeroille ole käännöstä. Kun ei ole Wikipediassakaan esimerkiksi M2:lle kirjattu mitään suomenkielistä nimeä. Eikä Messierin luettelossakaan ole. Katso linkkiä:

Messierin luettelo
Ilpo Kantonen

JVO

Tähdistöjen lyhenteet ovat suoraan latinasta ja ne ovat ihan vakiintuneita. Niitä ei siis tartte kääntää.

ispa

Tässä on aiemmin tehtyjä käännöksiä suomeksi. Korjaukset tulevat Stellariumiin versioon 24.2 kesäkuun loppupuolella 2024. Tai aiemminkin, jos käyttää snapshot-versioita tai kääntää lähdekoodista. Tässä ei ole suinkaan kaikkia, vaan astronomisen laskimen antamat tällä hetkellä näkyvät avoimet tähtijoukot.

C 41 (Hyadit)
Cr 39 (α Persei -joukko)
Cr 256 (Bereniken hiusten joukko)
M 44 (Praesepe)
C 14 (Kaksoisjoukko)
C 14 (Kaksoisjoukko)
NGC 2232 (Kaksoiskiilajoukko)
NGC 2264 (Joulukuusijoukko)
M 41 (Pieni mehiläispesäjoukko)
C 50 (Rosettesumu)
M 35 (Kengänsolkijoukko)
M 34 (Spiraalijoukko)
NGC 2281 (Särkynyt sydän)
M 37 (Tammikuun suola- ja pippurijoukko)
M 50 (Sydänjoukko)
NGC 2169 (37-joukko)
M 36 (Tuulimyllyjoukko)
NGC 2301 (Suuri lintu)
NGC 7160 (Uivan alligaattorin ryhmä)
NGC 1545 (m&m-kaksoisjoukko)
NGC 6940 (Mothra-ryhmä)
C 13 (Sudenkorentojoukko)
M 38 (Meritähtijoukko)
NGC 1528 (m&m-kaksoisjoukko)
NGC 1647 (Merirosvojoukko)
NGC 654 (Sumea perhosjoukko)
IC 1848 (Vauvasumu)
M 29 (Jäähdytystorniryhmä)
NGC 1342 (Pieni skorpionijoukko)
NGC 2343 (Doublemint-joukko)
NGC 7789 (Carolinen ruusu)
NGC 6811 (Reikäjoukko)
M 52 (Kassiopeian suola- ja pippurijoukko)
M 67 (Kultainen silmä)
NGC 1502 (Merirosvolippujoukko)
NGC 225 (Purjevenejoukko)
NGC 1807 (Köyhän miehen kaksoisjoukko)
C 10 (Ruohonleikkurijoukko)
Cr 155 (Wilkin ryhmä)
NGC 2353 (Averyn saari)
C 58 (Carolinen joukko)
IC 4996 (P Cyg -joukko)
NGC 6819 (Ketunpääjoukko)
NGC 6910 (Tuumamadon ryhmä)
NGC 1893 (Kirjaimen Y ryhmä)
NGC 1664 (Leijajoukko)
NGC 6866 (Leijajoukko)
NGC 1817 (Köyhän miehen kaksoisjoukko)
NGC 7209 (Tähtiliskojen klusteri)
NGC 6939 (Aavepuskan ryhmä)
NGC 659 (Jin-Jang-joukko)
NGC 6830 (Villakoiraryhmä)
NGC 7510 (Dormouse-ryhmä)
C 1 (Polarissima-joukko)
C 37 (20 Ketun joukko)
NGC 2420 (Tuikkiva komeetta)
NGC 1245 (Patrick-meritähtijoukko)
NGC 7790 (Lesken verkkoryhmä)
NGC 2269 (Pääkallonmetsästäjäjoukko)
Ilpo Kantonen

Astronautiskelija

Tällaiselle vanhan liiton harrastajan silmiin suurin osa noista DS-kohteiden nimistä näyttää kyllä todella pöllöiltä. Eli kannattaako niitä edes yrittää kääntää. Vaarana on, että joku oikeasti uskoo niiden olevan "virallisia" tai edes vakintuneita.
The sky appears so steady fixed and stable as we look at it - but only if we do not look too hard. James B Kaler, Stars and Their Spectra
Clayhole Observatory
Twitter | Vimeo