Taivaanekvaattorin ja linnunradan tason ero

Aloittaja Miia, 07.08.2006, 10:49:12

« edellinen - seuraava »

Miia

Hei kaikille!

Kaipaisin apua seuraavaan ongelmaan. Minun pitäisi kääntää lause

Nine seconds right ascension from galactic plane, dead ahead and closing fast.

Ongelma on se, etten ole täysin varma termin galactic plane suomennoksesta. Kielellisesti oikea vastine kaiketi olisi linnunradan taso, mutta ymmärsin ursan sivuilta (http://www.ursa.fi/~linnaluo/taivaanpallo.htm), että termi liittyy galaktiseen järjestelmään, kun taas rektaskensio (right ascension) viittaisi ekvatoriaalisen järjestelmän käyttöön, jolloin oikeampi suomennos olisi kaiketi taivaanekvaattori.

Olenko ymmärtänyt asian oikein ja kumpaa termiä suosittelisitte? Olen aika maallikko näissä tähtitiedeasioissa... Kyseessä on siis fiktiivinen TV-sarja, jonka yhdessä repliikissä asia mainitaan, en ole haukannut liian suurta palaa yrittämällä kääntää tähtitieteellistä tutkimusta :)

Tuhannet kiitokset jo etukäteen!

MarkoM

Lainaus käyttäjältä: Miia - 07.08.2006, 10:49:12
Hei kaikille!

Kaipaisin apua seuraavaan ongelmaan. Minun pitäisi kääntää lause
Nine seconds right ascension from galactic plane, dead ahead and closing fast.
Ongelma on se, etten ole täysin varma termin galactic plane suomennoksesta. Kielellisesti oikea vastine kaiketi olisi linnunradan taso, mutta ymmärsin ursan sivuilta

Sanoisin, että linnunradan taso olisi varmaan oikea suomennos.
Marko Myllyniemi
"Koskenkorvan kivennäisvesi on valmistettu kirkkaasta, vähänatriumisesta lähdevedestä, siksi sen maku on niin päähännousevan raikas. Maista Koskenkorvan kivennäisvettä. Tulet hyvälle tuulelle!"
astro.kuvat.fi
Kuvagalleria
Lakeuden Ursa ry

Miia

Kiitos, tämä on varmaan katsojankin helpompi ymmärtää. Tapani mukaan aloin näköjään taas ylianalysoida asiaa ja päädyin entistä tiukempaan umpisolmuun  ::)

VeikkoM

Lainaus käyttäjältä: Miia - 07.08.2006, 10:49:12
Ongelma on se, etten ole täysin varma termin galactic plane suomennoksesta. Kielellisesti oikea vastine kaiketi olisi linnunradan taso, mutta ymmärsin ursan sivuilta (http://www.ursa.fi/~linnaluo/taivaanpallo.htm), että termi liittyy galaktiseen järjestelmään, kun taas rektaskensio (right ascension) viittaisi ekvatoriaalisen järjestelmän käyttöön, jolloin oikeampi suomennos olisi kaiketi taivaanekvaattori.

Ihmetyksesi on aivan oikeutettu. Minustakin mainittu lause on aika käsittämätön.

"galactic plane" on "Linnunradan taso" (isolla L:llä), jos puhutaan omasta galaksistamme..  termiä voitaneen käyttää myös muista
galakseista, jolloin kyseessä on "galaksin taso".   Rektaskension (right ascension) käyttö Linnunradan tason kanssa on vähän
merkillistä.
Veikko Mäkelä
Kuu ja planeetat, Asteroidit ja komeetat, Tieteellinen yhteistyö, Tietotekniikka sekä Kerho ja yhdistystoiminta -harrastusryhmät

Miia

Kiitos Veikko sinullekin vastauksesta ja selvennyksestä asiaan. Teistä oli korvaamaton apu!