Tähtiharrastus ja tähtitiede > Tietotekniikka
Stellariumin suomennoksia
T. Öhman:
Tarvitsee. Umbra on täysvarjo ja penumbra puolivarjo. Antumbralle en muista suomenkielistä vastinetta nähneeni.
Teemu
ispa:
Hienoa, että täällä vastataan kysymyksiin. Tarkoitus on tehdä kohtalaisen laadukasta käännöstä Stellariumiin, jota käyttävät harrastelijoiden lisäksi ammattilaiset. Näin olen ymmärtänyt. Noissa käännöksissä ajattelisin Stellariumin käyttäjäkuntaa. Jonkintasoista ammattislangia heillä varmasti on. Korjaan nuo varjo-termit käännökseen. Ne eivät tule näkyviin välttämättä heti seuraavaan Stellariumin versioon. Ne tulevat sitten kun kokonaisuudessaan lähes 6000 fraasin tekstit tulevat käännetyksi 100 %. Tällä hetkellä on vielä paljon tehtävää.
Olisi hyvä, jos siellä olisi tähtitietieteen osaajia. Tarvitsee olla myös tietokoneohjelmien osaajaa. Sellasta, joka tietää, mitä suomalaista de facto -termiä käytetään jonkun englanninkieliselle termille. Näin kieliasiat tulevat parhaimpaan kuntoon.
Mielellään myös kääntäjät voisivat kokeilla käännöksiä tuoreeltaan omalla koneellaan ennen lopullista käännöstä. Tällainen onnistuu, jos käytetään po-tiedostoja ja käännetään ne itse qm-tiedostomuotoon, jota Stellarium sitten osaa käyttää. Tiedossani ei ole, tekeekö Transifexissa käännetty teksti ttuollaista po-tiedostoa. Jos tekee, niin kokeilu on helppoa.
ispa:
Transifexissä on nyt käännettynä 84,4 % Stellarium-ohjelman teksteistä. Ja koko roskasta on noin 22 % käännetty. Siihen kuuluu siis mm. Stellariumin www-sivusto ja paljon muuta. Lukemista voi laskea, että ohjelmasta puuttuu enää 15,6 % kääntämistä. Eksakti lukema on 916 fraasia. Osa niistä on ihan pieniä merkintöjä kuten "max" sana tai joku tähtitieteellinen lyhenne kuten "Az".
ispa:
Onko tuossa pahakin käännösmoka?
--- Lainaus ---The quantity gamma is the minimum distance from the center of the Moon to the axis of Earth’s umbral shadow cone, in units of Earth’s equatorial radius.
Suuri gamma on pienin etäisyys Kuun keskustasta Maan sateenvarjon kartion akseliin, Maan päiväntasaajan säteen yksiköissä.
--- Lainaus päättyy ---
ispa:
Ja tässäkin voi suomentaa joko ammattilaiselle tai harrastelijalle:
--- Lainaus ---Easy to locate M26 by M11
Helppo paikantaa M26:llä ja M11:llä
--- Lainaus päättyy ---
Noiden M26 ja M11 tilalla voisi olla niiden suomenkieliset nimet. Sellaisen käännöksen tekeminen veisi paljon kauemmin aikaa, mutta varmaan olisi parempi?
Navigaatio
[0] Viestien etusivu
[#] Seuraava sivu
[*] Edellinen sivu
Siirry pois tekstitilasta