Tähtiharrastus ja tähtitiede > Tietotekniikka

Stellariumin suomennoksia

<< < (7/8) > >>

ispa:

--- Lainaus käyttäjältä: Jorma Koski - 17-12-2022, 09:04:54 ---Ursasta löytyy kaikkien tähdistöjen viralliset suomenkieliset nimet:
https://www.ursa.fi/kirjat/lisamateriaalia/tahdet-vuosikirja/tahdistot.html

--- Lainaus päättyy ---

Juu. Tuota olen käyttänytkin. On saattanut joku jäädä kääntämättä tuon mukaisesti alkuvaiheessa, mutta korjailen niitä kun vika tulee havaituksi.

ispa:
Big Dipper on suomeksi Otava. Little Dipper on Pieni karhu. Pelkkä Dipper on kauha?

Mitä ovat Dipper for Liquids ja Dipper for Solids? Edelleen mitä on Milk Dipper ja Mini-Dipper? Milk Dipper saattaa olla kiinalaisen taivaskulttuurin yksi tähtikuvio?

Pappis:
Otava on kyllä virallisesti Iso Karhu.

ispa:
Nyt olisi kysyttävää ilmansuuntien 32-ruusun väli-ilmansuunnista.

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Brosen_windrose_Full.svg

Onko olemassa suomenkielisiä termejä/lyhenteitä noille NbE, NEbN, NNE yms. väli-ilmansuunnile? Tai voiko ne kääntää suomalaisille kiraimille P, I, E, L jne.?

HarriR:
Pohjoiskoillinen, itäkoillinen, itäkaakko, eteläkaakko, etelälounas, länsilounas, länsiluode, pohjoisluode

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta