Stellariumin suomennoksia

Aloittaja ispa, 22.10.2022, 01:50:11

« edellinen - seuraava »

ispa

Lainaus käyttäjältä: T. Öhman - 06.11.2022, 22:36:19
Aika karua on tuo lähtöteksti... Binot on kiikarit ja olletikin 60 on 60-milliset. Mutta siis jos lähtökieli on tuota tasoa niin... huh huh. Tuo on puhekieltä/foorumienglantia, jollaista en itse soisi näkeväni missään ohjelmistossa.

Juu, tuollainen voi olla ihan totta. Eivät koodaajat ole monestikaan sovellusalueen asiantuntijoita. Näkyy myös monissa suomalaisissa järjestelmäkehityksissä!

Käännöksissä voi parannella asioita. Ja aina voi ottaa kehittäjiin yhteyttä parantaakseen niitä alkuperäisiä tekstejä, jotka muuten leviävät maailmalle kymmenille eri kielille!
Ilpo Kantonen

ispa

Lainaus käyttäjältä: T. Öhman - 06.11.2022, 22:32:26
Suomennokset vaihtelee, mutta Messier-luettelon numerot pysyy. Siksi itse korkeintaan pistäisin suomenkielisiä nimiehdotuksia sulkuihin, jos sinnekään. No, M11 eli Villihanhi nyt kai on ollut suht vakaa, mutta silti.

Onko noita suomennoksia saatavana jossain? Netissä? Nimim. vasta aloittelija.

EDIT: Löytyikin Tähdistö Wikipediasta. Mutta edelleen on hakusessa tietolähde, josta saisi noiden M11 ja Villihanhien yhteyden. Eli koodisto ja selitykset niille. Ja löytyi sekin: Tähdistöt 2023.
Ilpo Kantonen

ispa

Stellariumissa on kolmenlaisia hämärän asteita: civil, nautical ja astronomical. Mitä nämä ovat suomeksi?

Definitions of twilight
Ilpo Kantonen

Pappis

https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4m%C3%A4r%C3%A4

Jatkossa löytäessäsi oudon englanninkielisen termin, mene ko. termin wikopedia-sivulle, ja katso löytyykö sieltä linkkiä suomenkiliseen artikkeliin. Jos löytyy, niin sieltä löytyy yleensä myös mahdollisia suomennoksia.

ispa

Lainaus käyttäjältä: Pappis - 07.11.2022, 09:40:09
https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4m%C3%A4r%C3%A4

Jatkossa löytäessäsi oudon englanninkielisen termin, mene ko. termin wikopedia-sivulle, ja katso löytyykö sieltä linkkiä suomenkiliseen artikkeliin. Jos löytyy, niin sieltä löytyy yleensä myös mahdollisia suomennoksia.

Kiitos! Juu, kyllä olen jo aiemmin löytänytkin joistakin termeistä Wikipedian kautta tietoa (ja suomennoksia). Näitä en osannut itse sieltä etsiä.
Ilpo Kantonen

Jommeli

Lainaus käyttäjältä: ispa - 07.11.2022, 02:52:40
Stellariumissa on kolmenlaisia hämärän asteita: civil, nautical ja astronomical. Mitä nämä ovat suomeksi?

Definitions of twilight

Olisko nämä mitään?
https://fi.wikipedia.org/wiki/Hämärä

En kyllä pidä yhtään tosta nauttinen hämärä -termistä. Olen kuullut joskus myös termin merenkävijän hämärä tms.
Sharpstar 76EDPH, ZWO AM3, ZWO ASI294MC Pro,
ZWO Mini guide, Orion Starshoot g3, Microsoft Lifecam Cinema, ZWO ASI EAF

Pappis

Itselle on tutuimmat nimitykset siviilihämärä, merihämärä ja tähtihämärä.

ispa

Tässä kaksi aiemmin käännettyä fraasia, joissa transit on käännetty kulminoinniksi aiemmin.


Today's transit of the selected object
Valitun kohteen kulminointi tänään

Transit
Kulminointi


Onko näissäkin transit sama kuin kulminointi?

Date of mid-transit
Keskikulminointi?

The time of first contact, the instant when the planet's disk is externally tangent to the Sun (transit begins)
Onko tässä transit sama kuin kulminointi?

Total duration of transit
Kulun aika? Vai kulminoinnin aika?

Transits across the Sun
Eikö tähän sopisi paremmin kulku auringon yli kuin kulminointi auringon yli?
?

Mitä ovat ingress ja egress? Niitä on interior ja exterior. Google Translator antaa vain suomennokset sisäänkäynti ja ulopskäynti.
Ilpo Kantonen

tomppa

Transit on suomeksi ylikulku. Esimerkiksi Venuksen ylikulku on tuollainen tapahtuma.

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Venuksen_ylikulku

Jorma Koski

Jorma Koski "Respondeo veritatem profunda"
Twitter
Facebook

ispa

Nyt on Stellarium suomennettu 100 % ja tullee seuraavaan julkaistuun versioon kokonaan suomeksi. Aivan varmasti siellä on vielä vähän hiottavaa ja palautetta voi antaa. Olen suomentanut myös tähdistöjä. Niissä on tullut sellainen kysymys kiinalaisten tähtien nimissä, että onko edes hyväkään suomentaa niitä? Enkä osaa kiinaa niin hyvin, että voisin niitä kääntää. Nimiä on noin 20 000. Noin 75 % siis kaikista resursseista käännetty tai hyväksytty englannin tai muun kielienä. Aloittaessani oli suomennettu 8 % resursseista. Stellarium-ohjelma on kuitenkin nyt 100 % suomennettu pl osa tähdistöjä.

Kiittokset kaikille auttaneille.

Tässä on linkki vielä ohjelman sivustolle: Stellarium.org
Ilpo Kantonen

Pappis

URSA:n tähtikartoissa on kyllä tähdistöt suomennettu, mutta käsittääkseni ei tähtien nimiä. Poikkeuksena tietenkin Pohjantähti (Polaris), mutta onko muita?

ispa

#27
Lunar mansion, lunar station, lunar house ovat englanninkielisiä termejä. Netistä löytyy suomalainen selitys niille: Käännetty englannista-Kuun kartanoksi kutsuttu kuun asema tai kuun talo on ekliptiikan osa, jonka läpi Kuu kulkee kiertoradalla Maan ympäri.  Onko kuun kartano hyvä suomennos? Tähdistöt ei ole ihan 100 % käännetty, mutta 66 - 80 % on. En tiedä, mitä niistä tulee sitten tuohon versioon mukaan.
Ilpo Kantonen

ispa

Sain juuri äsken käännettyä kaikki 38415 fraasia käännettyä 100 % (lähtötilanteessa 8 %). Siellä on nyt seassa Google-käännöksiä ja näin ollen mahdollisesti kielenhuollollisia korjauksia tulee jatkossakin olemaan. Stellarium-ohjelma on käännetty kokonaan versioon 1.2, mutta oheisjutut kuten tähdistöt ovat vain osittain käännetty. En usko, että he laittavat tässä vaiheessa enää valmiita käännöksiä viikon kuluttua julkaistavaan versioon 1.2. Joten ne tulevat sitten seuraavaan versioon.
Ilpo Kantonen

Jorma Koski

Jorma Koski "Respondeo veritatem profunda"
Twitter
Facebook