Tähtiharrastus ja tähtitiede > Tietotekniikka

Stellariumin suomennoksia

(1/7) > >>

ispa:
Aloitan tässä uuden viestiketjun Stellariumin suomentamisesta. Minulla on vasta vähän astronomista osaamista nimissä ja termeissä. Kyselen tässä ja muutkin voivat kysellä, miten joku englanninkielinen termi tai lause pitäisi kääntää suomeksi.

Ensimerkki: sky culture olisi suomeksi taivaskulttuuri. Mutta se on kömpelö ilmaisu. Tähdistö olisi ehkä parempi? Stellariumin versiossa 1.0 käyttää sanaa kulttuuri. Mutta nekin voisi korjata paremmiksi käännöksiksi. Vai onko taivaskulttuuri vakiintunut ilmaisu tähtitieteessä? Samoin Sky cultures researcher olisi Taivaskulttuurin tutkija. Vai olisiko tähtitieteilijä tai avaruustutkija?

Hessu:
Skyculture - eikös tämä ole jokin "tarusto" tai vastaava? Eli miten eri kulttuureissa on hahmotettu tähtitaivas ja kuviot. Esimerkiksi Suomalainen tarusto, Kreikkalainen tarusto jne. Stellariumihan tunkee sinne niitä kaikkia elukoiden ja muiden kuvia taustalle. Liittyy siis sen kuvituksen valintaan ja on ne tähdistötkin varmaan vähän eri tavoin piirretty.

T. Öhman:
Hessu puhuu asiaa, "tarusto" se on.

Teemu

ispa:
Nyt olen kääntänyt Stellariumia suomeksi 8 % -> 20 % Transifexissä. Transifexissä on ominaisuus, että 100 % käännetty moduuli tulee automaattisesti mukaan Stellariumin jakelupakettiin. Siellä on Stellarium-ohjelmasta 5875 fraasia, joista kääntämättä 1916 fraasia. Ne kääntämättömät vaatisivat vähän enemmän tähtitieteellistä osaamista kuin minulla on. Joten nyt haluan innostaa astronomiassa kohtuulliset englannikielentaitoiset mukaan kääntämään.

Yksi asia on myös revieverin eli tarkistajan työ. Suomen kääntäjätiimissä Transifexissä on vain yksi reviewer. Hänen ilmeisesti pitäisi hyväksyä nuo kaikki käännökset ennen kuin ne voivat tulla Stellarium-ohjelmaan ja siis käyttäjälle näkyviin.

Siellä on myös muita käännettäviä moduuleita. Niistä on 100 % käännettynä nyt 7 moduulia.

Aiemmin täällä kertomani skyculture on alkanut vähän aueta, mitä se tarkoittaa. Asiantuntijoista on siis tuohon kääntämiseen suuri tarvis. Kun tuota Stellariumia on vähän aikaa käyttänyt, niin voi todeta, että se on suomeksi kääntämisen arvoinen. Suuri osa tähtiharrastajista tosin osannee englantiakin.

ispa:
Onko umralla, penumralla ja antumbralla suomennoksia? Ei löytynyt vuoden 1995 Tähtitieteen perusteet -kirjasta (umbra oli hakusanoissa kylläkin), eikä googlauskaan tuonut muuta kuin yhden englanninkielisen videon. Tarvitseeko Stellariumin käyttäjä edes sen paremmin suomennoksia noille sanoille?

Umbra, penumbra & antumbra

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

Siirry pois tekstitilasta