Stellariumin suomennoksia

Aloittaja ispa, 22.10.2022, 01:50:11

« edellinen - seuraava »

PCW

Lainaus käyttäjältä: ispa - 14.06.2025, 08:25:29Stellariumin versio 25.2 tulee 22.6.2025. Nyt voisi olla vielä aika tehdä käännöksiä tähdistöön. Siellä ei ole kaikki nimet/fraasit käännettynä. Voi tarkoittaa sitä, että se suomennos tiputetaan pois julkaistavasta ohjelmasta. Itse omalla koneella ohjelman kääntäminen (compile) ottaa käännetyt (translated) fraasit mukaan.
Hei, katsoin juuri tuota uusinta viikottaista snapshottia. Siellä tärkeimmät olivat nyt kunnossa, tein vielä korjauksia asterismeihin. Katsotaan, mikä on tilanne, kun seuraava versio tulee ulos.

Edellisen version sekamelska näytti johtuvan paljon siitä, että nimistö otettiin Sky & Telescopen julkaisemasta kartastosta, jossa tähdistöjen nimet ovat olleet kuvailevia. Sikäli ansiokkaasti ohjelmasta voi valita eri tähtitarustoja jopa joidenkin yksittäisten kartastojen mukaan. Sky & Telescopen kartasto välttämättä ei ole Suomessa ollut kovin monella käytössä eikä nimiä siinä tietenkään ole suomeksi. Se toimii nyt englanninkielisenä, kuten pitää, mutta kuvailut suomenkielellä ovat luonnollisesti tähdistöjen suomenkielisten vakiintuneiden nimien mukaan. Niinpä mitään hässäkkää ei pitäisi näissä enää olla. Toki tähdistöviivat menevät S&T:n kartaston mukaan.

Asterismeissa kaikkia ei ole täälläpäin maailmaa käytössä eli niille ei ole vakiintuneita nimiä. Vanhat, virallisesta tähdistöluettelosta tippuneet tähdistöt, ovat siellä nyt mukana latinankielisillä nimillä. En laittanut suomenkielisiä, koska siitä tulee julmetun pitkä ja sotki karttanäkymää. Katsotaan mielipiteitä nyt sitten nykyisestä käytännöstä. Täällä käytössä olevien asterismien vakiintunet nimet kuitenkin ovat nyt vakiintuneessa muodossa eli esim. Pegasus-neliö tai Teepannu. Joitain putouksia näissä voi silti olla.

Sen sijaan, eri taivaskulttuureissa riittää vielä töitä. Tähän tarvittaisiin erityisesti kiinalaisen tai arabialaisen taivaskulttuurin osaajia. Näissä on taatusti nimittäin virheitä. Esim. sana minister on nyt kiinalaisessa kulttuurissa käännetty poikkeuksetta ministeriksi, mikä on luultavasti väärin. Minister tarkoittaa tässä lakeijaa tai palvelijaa todennäköisesti, mutta kumpaa vai jotain ihan muuta? Ennen kuin käännöstä kiinalaisessa kulttuurissa korjaa, tarvitaan aihetta paremmin tunteva apuun.

Sama koskee arabialaista kulttuuria.

Kuitenkin tärkeimmät, eli se virallinen moderni länsimainen taivaskulttuuri, on kuitenkin nyt kunnossa ja kummallisia tähdistönimiä ei pitäisi siellä enää olla. Ja asterismitkin melko kunnossa. Syvän taivaan kohteiden nimistöä voisi tietenkin sen puolen tuntijat myös tarkastella.

Melkoinen työ kuitenkin ollut, katsotaan, kuinka tänään tehtyjen viimeisten käännösten osalta käy kun ohjelma ilmestyy.
Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20

PCW

Ja versio 25.3 on tullut ulos. Jälleen näemmä suomalaisessa ninistössä ongelmia, osa tähdistöjen nimistä on englanniksi. Sentään enimmäkseen oikein, mutta jotain selvästi taas tapahtunut.

Paula Wirtanen
Kuu ja planeetat sekä Asteroidit ja komeetat -harrastusryhmä. Virallinen kuuhullu.

Kuuhavaintoni Taivaanvahdissa
https://www.taivaanvahti.fi/observations/browse/pics/5076336/observation_id/desc/0/20