Avaruus.fi - keskustelualue

Tähtikuvaus => Yleistä asiaa tähtikuvauksesta => Aiheen aloitti: PetriKe - 08.12.2009, 14:01:01

Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: PetriKe - 08.12.2009, 14:01:01
Sen minkä taaksensa kalibroinnissa jättää, sen edestänsä kuvankäsittelyssä löytää!

Ditheröinti voisi olla: 'siirtely', 'vatkuttelu', 'hapuilu', hakuilu', 'harhailu', 'heiluttaminen', 'heiluminen' :smiley:
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: jussi_k_kojootti - 08.12.2009, 19:06:13
Lainaus käyttäjältä: J-P - 08.12.2009, 13:41:11
Ditheröinti, on kauhean kuuloinen sana, suomenkielinen versio pitäisi kehitellä.

Tottapa tosiaan, sanakirja.orgin mukaan

"epäröidä, empiä, hermoilla, jahkailla"

Eli ei oikein natsaa.  Itsellä tuo mieltyy ensimmäiseksi sanoihin 'sirottelu', 'ripottelu', 'ripsottelu'.   Olisi varmaan syytä vinkata Kielitoimistolle että käännös tarvittaisiin, tuolla on kuitenkin aivan vakiintunut merkitys kuvankäsittelyssä.  Löytäisi vain linkin ... laitoin palautteena :>
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Timpe - 08.12.2009, 19:08:08
Lainaus käyttäjältä: Vesa Kankare - 08.12.2009, 13:14:12
Joku kieliguru voisi keksiä ditheröinnille suomenkielisen termin, jota voitaisiin täällä kylvää ja parantaa vähän tekstin luettavuutta. Käännös.com sanoo "jossitella, empiä, vapista, väristä, epäröidä, hermoilla".

Ja tesaurus Sanakirja.netin kautta kertoo näin:
dither
    dither, vacillate, demur, fumble, scruple, boggle, doubt, be uncertain, waver, hesitate, shillyshally  :grin:
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: J-P - 08.12.2009, 19:24:25
Lainaus käyttäjältä: ketarax - 08.12.2009, 19:06:13
Tottapa tosiaan, sanakirja.orgin mukaan

"epäröidä, empiä, hermoilla, jahkailla"

Eli ei oikein natsaa.  Itsellä tuo mieltyy ensimmäiseksi sanoihin 'sirottelu', 'ripottelu', 'ripsottelu'.   Olisi varmaan syytä vinkata Kielitoimistolle että käännös tarvittaisiin, tuolla on kuitenkin aivan vakiintunut merkitys kuvankäsittelyssä.  Löytäisi vain linkin ... laitoin palautteena :>


Tuo "hermoilla" tuntuisi juuri sopivalta, jos astrokuvaustermiä ajattelee...
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Vesa Kankare - 08.12.2009, 20:47:03
Sirottelu olisi aika tyylikäs termi. "Sirotellut valotukset". Pari ekaa kertaa saattaisi kavereille joutua selittämään mutta kyllä se vakiintuisi. Mielestäni olisi aika järkevää saada näille kunnolliset termistöt myös suomenkiellä esim. kirjallisuutta ja lehtiartikkeleita varten. Johonkin voisi perustaa sellaisen tähtiharrastussanaston johon näitä voisi työstää. Menee aika offtopiciksi, mutta mielestäni tärkeä aihe - kannattaisiko erottaa jopa omaksi ketjukseen.

Meinaan: "Field flatteneri pahentaa vinjetointia chipin kulmissa, jossa tavataan myös ampglowta. Kannattaa siis käyttää flättejä ja darkkeja, mutta varsinkin autoguidattujen freimien kanssa on syytä käyttää ditheröintiä. Biasit, flätit ja darkit stäkätään min max rejectillä masteriksi."
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: J-P - 08.12.2009, 20:54:34
Vesa on oikeassa, kauheaa "suomea".
Ongelma aina erityisalojen sanaston kanssa on, ettei löydy suomenkielistä vastinetta, ja jos löytyy, kukaan ei sitä käytä/ymmärrä.
Tietokonesanastossa on paljon tällaisia esimerkkejä, vaikkakin käyttäjiä sanoille on monta kertaluokkaa enemmän, kuin tähtikuvauksessa.
Ulkopuoliselle on ihan sama puhutaanko darkeista vai pimeäkuvista, eivät aukene kumpikaan.

J-P

Edit.
Sirottelu on hieno termi! Kuvaa hyvin myös muutoksen hienovaraisuutta.
"Ei roiskita vaan sirotetaan".

Olen käyttänyt palstalla monesti termiä "lyhentäjälitistäjä" asiaan vihkiytyneet varmaan heti tiesivät mistä komponentistä on kyse.

Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: jussi_k_kojootti - 08.12.2009, 21:21:31

Laitoin siihen Kielitoimiston palautteeseen linkin tähän ketjuun, toivottavasti sieltä joku käy katsomassa mistä puhutaan.  Itselläni on ollut ko. laitokseen uskoa aina siitä asti kun ehdottivat energiakvantille suomennosta 'tarmoerkale'.  Now that's finnish!

.... olin sanomassa jotain muuta, kun huomasin että joku jo reagoi?!  sanakirja.org ilmoittaa nyt ditheringin käännökseksi

"värin koostaminen, sekoitussävytys, diteröinti, ditterointi"

Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Timo Kantola - 08.12.2009, 23:47:11
Terminä sirottelu saa äänen täältä !
Paljon kuvaavampi kuin ditheröinti !
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: -Jarz- - 09.12.2009, 00:27:14
Sirottelu...hmm sirottelusta tulee kyllä mieleen, että otetaan sormien väliin jotain ainetta(esim.suolaa) ja sirotellaan johonkin. Sirottelu on siis jonkin lisäämistä ennemmin kuin poistamista kuten tässä tapauksessa tapahtuu...tai siis kohinaa ei poisteta vaan yritetään tasoittaa se sinne kuvaan tai sekoittaa tasaisesti, jolloin se ei ole niin ongelmallista. Tasoittamien tai siirtely...siirryttely..olisiko tuo mistään kotoisin.
Toisaalta valosta sanotaan, että se siroaa, millä tarkoitetaan kai sellaista tasaista hämyistä valoa, joten siroaminen on sinänsä sopiva, mutta onko siitä olemassakaan verbiä.

Kuvankäsittelyssä aikoinaan kun oli EGA-näytönohjaimella vain 16 väriä käytössä oli ditheröinti kova juttu. Sillä sai lisää sävyjä ja pehmennettyä värien välistä rajapintaa kuvassa. Käytännössä siinä sekoitettiin värejä tietyillä algoritmeillä jolloin silmä havaitsi rajapinnan häipyvän. Häivytys on aika sopiva sana kuvaamaan tuota toimenpidettä. Hävyttää, siinä se  :smiley:

JM
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: naavis - 09.12.2009, 00:31:23
Häivyttämisestä tulee enemmän taas mieleen englannin sana "fade", joka tarkoittaa taas vähän eri asiaa. Parempiakaan ehdotuksia ei tosin ole. "Siirtely" tai "hakuilu" on lähempänä. :)
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: jussi_k_kojootti - 09.12.2009, 01:51:26
Itse tykkään 'värisyttelystä' (miellettynä tuon värin eikä niinkään värinän kautta), ja 'sekoitussävytys' on hauska kans, vaikka toisaalta aika kaameakin :D  Mutta näissä kaikissa, 'sirottelu' mukaan lukien, otetaan jo jotain tarkoittava sana ja annetaan sille rinnakkainen merkitys.  Tahtoo jotain uutta!

Varmaan tuosta Vesan viestistä alkaen pitäisi jo siirtää uuteen ketjuun -- ja eikös tämäkin syntynyt haarautumalla aiemmasta :rolleyes:
Otsikko: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: TuRe - 09.12.2009, 07:26:07
Miten olisi sana hajastaa, hajastus. Se kuulostaa Suomen kieleltä ja poikkeaa sanasta hajasijoittaa sopivasti.

Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: GaryP - 09.12.2009, 11:35:18
Lainaus käyttäjältä: Tuomo Repo - 09.12.2009, 07:26:07
Miten olisi sana hajastaa, hajastus. Se kuulostaa Suomen kieleltä ja poikkeaa sanasta hajasijoittaa sopivasti.



Heh, joskus on hauska yrittää keksiä toimivia sanoja puutteellisten tilalle... mutta tuo "hajastaa" kuulostaa liikaa monelta muulta sanalta, ja taitaa mennä vähän tekemällä tehtyjen puolelle.

Miksi kaikki pitää suomentaa, eikö ole helpompi tehdä tuostakin sanasta fingelska-versio ihan suosiolla, silloin tiedetään aiheen perusteella tasan tarkkaan mistä on puhe?
:azn:

Kari
Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Marko.J - 09.12.2009, 13:10:04
Samaa mieltä Karin kanssa, miksi kaikki pitäisi "väkisin" suomentaa?


Siis juuri kun on oppinut jotakin tuohon suuntaan:

Lainaus käyttäjältä: Vesa Kankare - 08.12.2009, 20:47:03
Meinaan: "Field flatteneri pahentaa vinjetointia chipin kulmissa, jossa tavataan myös ampglowta. Kannattaa siis käyttää flättejä ja darkkeja, mutta varsinkin autoguidattujen freimien kanssa on syytä käyttää ditheröintiä. Biasit, flätit ja darkit stäkätään min max rejectillä masteriksi."
Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Astronautiskelija - 09.12.2009, 13:58:36
Alan ammattilaiset käyttävät "suomennosta" ditteröinti.  Toisaalta he käyttävät myös sanaa renderöidä (toisessa yhteydessä), joten ei varmaankaan kannata hirveästi panna sille painoa.  Käyttökelpoinen suomennos on mielestäni sekoitussävytys, sillä se kertoo ilman erillistä selitysosaa mistä on kysymys.  Ja sitä näkee myös ihan käytössäkin.

Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: GaryP - 09.12.2009, 14:08:00
Lainaus käyttäjältä: Astronautiskelija - 09.12.2009, 13:58:36
Alan ammattilaiset käyttävät "suomennosta" ditteröinti.  Toisaalta he käyttävät myös sanaa renderöidä (toisessa yhteydessä), joten ei varmaankaan kannata hirveästi panna sille painoa.  Käyttökelpoinen suomennos on mielestäni sekoitussävytys, sillä se kertoo ilman erillistä selitysosaa mistä on kysymys.  Ja sitä näkee myös ihan käytössäkin.



Meikäläisen puheessa, kun välillä S- D- R- ja L-kirjaimet tuottavat suurta tuskaa (onpas tutun näköiset kirjaimet muuten), tuo sana "sekoitussävytys" toisi poliisit paikalle puhalluttimineen, ainakin jos olisin auton ratissa. Ditteröinti kuulostaa siis ihan hyvältä!!!
:laugh:

Kari
Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: TuRe - 09.12.2009, 14:29:46
Kautta historian, vierasperäisiä sanoja on pyritty suomentamaan. Joskus onnistuttu paremmin, joskus huonommin. Huonohan tuo minunkin ehdotus on. Tuossakin Vesan kahdessa rivissä on enemmän vierasperäisiä sanoja kuin suomalaisia. Onko tähtiharrastus Suomessa menossa kokonaan vieraan kielen keskusteluksi. Jotkin foorumilaiset esittävät asiansa jo puoliksi englannin kielellä, tai lainaavat sitä reippaasti.
Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Lauri Kangas - 09.12.2009, 14:33:38
Lainaus käyttäjältä: Astronautiskelija - 09.12.2009, 13:58:36
Alan ammattilaiset käyttävät "suomennosta" ditteröinti.  Toisaalta he käyttävät myös sanaa renderöidä (toisessa yhteydessä), joten ei varmaankaan kannata hirveästi panna sille painoa.  Käyttökelpoinen suomennos on mielestäni sekoitussävytys, sillä se kertoo ilman erillistä selitysosaa mistä on kysymys.  Ja sitä näkee myös ihan käytössäkin.

Toisaalta tuo sekoitussävytys kyllä on enemmän sen liukuvärjäyksen (!) piirtämiseen kuin valotusten sirotteluun (!) liittyvä termi.
Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: J-P - 09.12.2009, 14:56:00
Lainaus käyttäjältä: Tuomo Repo - 09.12.2009, 14:29:46
Kautta historian, vierasperäisiä sanoja on pyritty suomentamaan. Joskus onnistuttu paremmin, joskus huonommin. Huonohan tuo minunkin ehdotus on. Tuossakin Vesan kahdessa rivissä on enemmän vierasperäisiä sanoja kuin suomalaisia. Onko tähtiharrastus Suomessa menossa kokonaan vieraan kielen keskusteluksi. Jotkin foorumilaiset esittävät asiansa jo puoliksi englannin kielellä, tai lainaavat sitä reippaasti.

Kyllä näin valitettavasti on.
Kaikilla erikoisalueilla, joilla on suppea käyttäjäkunta, kieli on aika kansainvälistä.
Ei voi edes olettaa, että kaikille erikoissanoille olisi olemassa suomenkielinen vastine.

J-P
Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Astronautiskelija - 09.12.2009, 15:08:05
Lainaus käyttäjältä: Lauri Kangas - 09.12.2009, 14:33:38
Toisaalta tuo sekoitussävytys kyllä on enemmän sen liukuvärjäyksen (!) piirtämiseen kuin valotusten sirotteluun (!) liittyvä termi.

Ah, niinpä tietenkin! Olin ajatuksellisesti väärässä maailmassa.  Siinä tapauksessa on onnetonta, että sama sana tarkoittaa käsitteellisesti ihan eri asiaa.  Valotusten sirottelu kuulostaa yhtäkkiä oikein hyvältä.

Nimimerkki.  Enpä ole 'ditheröityjä' valotuksia juuri harrastanut
Otsikko: Vs: tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet
Kirjoitti: Tumppu - 09.12.2009, 15:09:10
Tähtikuvaus ei ole kovin tuttua, mutta uskaltaudun silti törkkäämään lusikkani tähän ditheröintisoppaan  :azn:

Jos olen ymmärtänyt oikein, tarkoitetaan ditheröinnillä seurannan pientä siirtelyä valotusten välillä, jotta päästään eroon esim. kennon kuumista pikseleistä ja pikseleiden välisistä herkkyys- yms. eroista jotka voivat aiheuttaa ongelmia pinoamisvaiheessa? Toimenpiteellä pyritään siis tasaamaan kennon aiheuttamia virheitä "sekoittamalla" hieman seurantaa. Syntyisikö tämmöisellä johdattelulla vaikkapa termi "tasaussekoitus" tai "sekoitustasaus"...