Aloitan tässä uuden viestiketjun Stellariumin suomentamisesta. Minulla on vasta vähän astronomista osaamista nimissä ja termeissä. Kyselen tässä ja muutkin voivat kysellä, miten joku englanninkielinen termi tai lause pitäisi kääntää suomeksi.
Ensimerkki: sky culture olisi suomeksi taivaskulttuuri. Mutta se on kömpelö ilmaisu. Tähdistö olisi ehkä parempi? Stellariumin versiossa 1.0 käyttää sanaa kulttuuri. Mutta nekin voisi korjata paremmiksi käännöksiksi. Vai onko taivaskulttuuri vakiintunut ilmaisu tähtitieteessä? Samoin Sky cultures researcher olisi Taivaskulttuurin tutkija. Vai olisiko tähtitieteilijä tai avaruustutkija?
Skyculture - eikös tämä ole jokin "tarusto" tai vastaava? Eli miten eri kulttuureissa on hahmotettu tähtitaivas ja kuviot. Esimerkiksi Suomalainen tarusto, Kreikkalainen tarusto jne. Stellariumihan tunkee sinne niitä kaikkia elukoiden ja muiden kuvia taustalle. Liittyy siis sen kuvituksen valintaan ja on ne tähdistötkin varmaan vähän eri tavoin piirretty.
Hessu puhuu asiaa, "tarusto" se on.
Teemu
Nyt olen kääntänyt Stellariumia suomeksi 8 % -> 20 % Transifexissä. Transifexissä on ominaisuus, että 100 % käännetty moduuli tulee automaattisesti mukaan Stellariumin jakelupakettiin. Siellä on Stellarium-ohjelmasta 5875 fraasia, joista kääntämättä 1916 fraasia. Ne kääntämättömät vaatisivat vähän enemmän tähtitieteellistä osaamista kuin minulla on. Joten nyt haluan innostaa astronomiassa kohtuulliset englannikielentaitoiset mukaan kääntämään.
Yksi asia on myös revieverin eli tarkistajan työ. Suomen kääntäjätiimissä Transifexissä on vain yksi reviewer. Hänen ilmeisesti pitäisi hyväksyä nuo kaikki käännökset ennen kuin ne voivat tulla Stellarium-ohjelmaan ja siis käyttäjälle näkyviin.
Siellä on myös muita käännettäviä moduuleita. Niistä on 100 % käännettynä nyt 7 moduulia.
Aiemmin täällä kertomani skyculture on alkanut vähän aueta, mitä se tarkoittaa. Asiantuntijoista on siis tuohon kääntämiseen suuri tarvis. Kun tuota Stellariumia on vähän aikaa käyttänyt, niin voi todeta, että se on suomeksi kääntämisen arvoinen. Suuri osa tähtiharrastajista tosin osannee englantiakin.
Onko umralla, penumralla ja antumbralla suomennoksia? Ei löytynyt vuoden 1995 Tähtitieteen perusteet -kirjasta (umbra oli hakusanoissa kylläkin), eikä googlauskaan tuonut muuta kuin yhden englanninkielisen videon. Tarvitseeko Stellariumin käyttäjä edes sen paremmin suomennoksia noille sanoille?
Umbra, penumbra & antumbra (https://www.youtube.com/watch?v=SvSHx3XWRik)
Tarvitsee. Umbra on täysvarjo ja penumbra puolivarjo. Antumbralle en muista suomenkielistä vastinetta nähneeni.
Teemu
Hienoa, että täällä vastataan kysymyksiin. Tarkoitus on tehdä kohtalaisen laadukasta käännöstä Stellariumiin, jota käyttävät harrastelijoiden lisäksi ammattilaiset. Näin olen ymmärtänyt. Noissa käännöksissä ajattelisin Stellariumin käyttäjäkuntaa. Jonkintasoista ammattislangia heillä varmasti on. Korjaan nuo varjo-termit käännökseen. Ne eivät tule näkyviin välttämättä heti seuraavaan Stellariumin versioon. Ne tulevat sitten kun kokonaisuudessaan lähes 6000 fraasin tekstit tulevat käännetyksi 100 %. Tällä hetkellä on vielä paljon tehtävää.
Olisi hyvä, jos siellä olisi tähtitietieteen osaajia. Tarvitsee olla myös tietokoneohjelmien osaajaa. Sellasta, joka tietää, mitä suomalaista de facto -termiä käytetään jonkun englanninkieliselle termille. Näin kieliasiat tulevat parhaimpaan kuntoon.
Mielellään myös kääntäjät voisivat kokeilla käännöksiä tuoreeltaan omalla koneellaan ennen lopullista käännöstä. Tällainen onnistuu, jos käytetään po-tiedostoja ja käännetään ne itse qm-tiedostomuotoon, jota Stellarium sitten osaa käyttää. Tiedossani ei ole, tekeekö Transifexissa käännetty teksti ttuollaista po-tiedostoa. Jos tekee, niin kokeilu on helppoa.
Transifexissä on nyt käännettynä 84,4 % Stellarium-ohjelman teksteistä. Ja koko roskasta on noin 22 % käännetty. Siihen kuuluu siis mm. Stellariumin www-sivusto ja paljon muuta. Lukemista voi laskea, että ohjelmasta puuttuu enää 15,6 % kääntämistä. Eksakti lukema on 916 fraasia. Osa niistä on ihan pieniä merkintöjä kuten "max" sana tai joku tähtitieteellinen lyhenne kuten "Az".
Onko tuossa pahakin käännösmoka?
Lainaa
The quantity gamma is the minimum distance from the center of the Moon to the axis of Earth's umbral shadow cone, in units of Earth's equatorial radius.
Suuri gamma on pienin etäisyys Kuun keskustasta Maan sateenvarjon kartion akseliin, Maan päiväntasaajan säteen yksiköissä.
Ja tässäkin voi suomentaa joko ammattilaiselle tai harrastelijalle:
Lainaa
Easy to locate M26 by M11
Helppo paikantaa M26:llä ja M11:llä
Noiden M26 ja M11 tilalla voisi olla niiden suomenkieliset nimet. Sellaisen käännöksen tekeminen veisi paljon kauemmin aikaa, mutta varmaan olisi parempi?
Entäs tämä, onko huono käännöös ja mitä nuo binot ovat?
Lainaa
Brighter than imagined, can be detected with 60 binos
Kirkkaampi kuin kuvitellaan, voidaan havaita 60 binolla
Lainaus käyttäjältä: ispa - 06.11.2022, 21:02:37
Onko tuossa pahakin käännösmoka?
The quantity gamma is the minimum distance from the center of the Moon to the axis of Earth's umbral shadow cone, in units of Earth's equatorial radius.
Suuri gamma on pienin etäisyys Kuun keskustasta Maan sateenvarjon kartion akseliin, Maan päiväntasaajan säteen yksiköissä.
No kyllähän tuo nyt kieltämättä vähän metsässä on, kun ei tuossa englanniksi suuresta gammasta puhuta mitään, eikä sateenvarjoista. Ensimmäinen raakaluonnos voisi olla jotain sellaista kuin:
Gamma-suure on pienin etäisyys Kuun keskipisteestä Maan täysvarjokartion akseliin, mitattuna Maan ekvaattorisäteinä.
Tosin auttaisi, jos tietäisi mikä tuo gamma oikeastaan on. Kenties kyse on Kuun kiekon keskipisteestä eikä Kuun keskipisteestä, kun kerran vissiin pimennyksistä on kyse? Mikäli näin on, itse puhuisin Kuun kiekon keskipisteestä. Mutta siis kova homma tuossa epäilemättä on, kun ensin pitäisi tietää mistä on kyse ennen kuin väsää suomennosta.
Teemu
Lainaus käyttäjältä: ispa - 06.11.2022, 21:25:06
Ja tässäkin voi suomentaa joko ammattilaiselle tai harrastelijalle:
Lainaus
Easy to locate M26 by M11
Helppo paikantaa M26:llä ja M11:llä
Noiden M26 ja M11 tilalla voisi olla niiden suomenkieliset nimet. Sellaisen käännöksen tekeminen veisi paljon kauemmin aikaa, mutta varmaan olisi parempi?
Suomennokset vaihtelee, mutta Messier-luettelon numerot pysyy. Siksi itse korkeintaan pistäisin suomenkielisiä nimiehdotuksia sulkuihin, jos sinnekään. No, M11 eli Villihanhi nyt kai on ollut suht vakaa, mutta silti.
Suurempi ongelma tässä tosin on se, että tuossa englanniksi kyllä sanotaan niin, että M26 on helppo paikantaa M11:n avulla.
Teemu
Lainaus käyttäjältä: ispa - 06.11.2022, 22:01:02
Entäs tämä, onko huono käännöös ja mitä nuo binot ovat?
Lainaus
Brighter than imagined, can be detected with 60 binos
Kirkkaampi kuin kuvitellaan, voidaan havaita 60 binolla
Aika karua on tuo lähtöteksti... Binot on kiikarit ja olletikin 60 on 60-milliset. Mutta siis jos lähtökieli on tuota tasoa niin... huh huh. Tuo on puhekieltä/foorumienglantia, jollaista en itse soisi näkeväni missään ohjelmistossa.
Teemu
Lainaus käyttäjältä: T. Öhman - 06.11.2022, 22:26:13
No kyllähän tuo nyt kieltämättä vähän metsässä on
Ehdotan liittymistä Transifexin Stellariumin suomentajien joukkoon! Transifex on helppo www-pohjainen käännöstyökalu, jossa noita fraasena (tietokoneohjelmassa näkyviä tekstejä) voi helposti kääntää. Ja myös vilkuilla ja korjata sanamuotoja tai sanoja paremmiksi.
Lainaus käyttäjältä: T. Öhman - 06.11.2022, 22:36:19
Aika karua on tuo lähtöteksti... Binot on kiikarit ja olletikin 60 on 60-milliset. Mutta siis jos lähtökieli on tuota tasoa niin... huh huh. Tuo on puhekieltä/foorumienglantia, jollaista en itse soisi näkeväni missään ohjelmistossa.
Juu, tuollainen voi olla ihan totta. Eivät koodaajat ole monestikaan sovellusalueen asiantuntijoita. Näkyy myös monissa suomalaisissa järjestelmäkehityksissä!
Käännöksissä voi parannella asioita. Ja aina voi ottaa kehittäjiin yhteyttä parantaakseen niitä alkuperäisiä tekstejä, jotka muuten leviävät maailmalle kymmenille eri kielille!
Lainaus käyttäjältä: T. Öhman - 06.11.2022, 22:32:26
Suomennokset vaihtelee, mutta Messier-luettelon numerot pysyy. Siksi itse korkeintaan pistäisin suomenkielisiä nimiehdotuksia sulkuihin, jos sinnekään. No, M11 eli Villihanhi nyt kai on ollut suht vakaa, mutta silti.
Onko noita suomennoksia saatavana jossain? Netissä? Nimim. vasta aloittelija.
EDIT: Löytyikin Tähdistö (https://fi.wikipedia.org/wiki/T%C3%A4hdist%C3%B6) Wikipediasta. Mutta edelleen on hakusessa tietolähde, josta saisi noiden M11 ja Villihanhien yhteyden. Eli koodisto ja selitykset niille. Ja löytyi sekin: Tähdistöt 2023 (https://www.ursa.fi/kirjat/lisamateriaalia/tahdet-vuosikirja/tahdistot.html).
Stellariumissa on kolmenlaisia hämärän asteita: civil, nautical ja astronomical. Mitä nämä ovat suomeksi?
Definitions of twilight (https://www.weather.gov/fsd/twilight)
https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4m%C3%A4r%C3%A4
Jatkossa löytäessäsi oudon englanninkielisen termin, mene ko. termin wikopedia-sivulle, ja katso löytyykö sieltä linkkiä suomenkiliseen artikkeliin. Jos löytyy, niin sieltä löytyy yleensä myös mahdollisia suomennoksia.
Lainaus käyttäjältä: Pappis - 07.11.2022, 09:40:09
https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4m%C3%A4r%C3%A4
Jatkossa löytäessäsi oudon englanninkielisen termin, mene ko. termin wikopedia-sivulle, ja katso löytyykö sieltä linkkiä suomenkiliseen artikkeliin. Jos löytyy, niin sieltä löytyy yleensä myös mahdollisia suomennoksia.
Kiitos! Juu, kyllä olen jo aiemmin löytänytkin joistakin termeistä Wikipedian kautta tietoa (ja suomennoksia). Näitä en osannut itse sieltä etsiä.
Lainaus käyttäjältä: ispa - 07.11.2022, 02:52:40
Stellariumissa on kolmenlaisia hämärän asteita: civil, nautical ja astronomical. Mitä nämä ovat suomeksi?
Definitions of twilight (https://www.weather.gov/fsd/twilight)
Olisko nämä mitään?
https://fi.wikipedia.org/wiki/Hämärä
En kyllä pidä yhtään tosta nauttinen hämärä -termistä. Olen kuullut joskus myös termin merenkävijän hämärä tms.
Itselle on tutuimmat nimitykset siviilihämärä, merihämärä ja tähtihämärä.
Tässä kaksi aiemmin käännettyä fraasia, joissa transit on käännetty kulminoinniksi aiemmin.
Today's transit of the selected object
Valitun kohteen kulminointi tänään
Transit
Kulminointi
Onko näissäkin transit sama kuin kulminointi?
Date of mid-transit
Keskikulminointi?
The time of first contact, the instant when the planet's disk is externally tangent to the Sun (transit begins)
Onko tässä transit sama kuin kulminointi?
Total duration of transit
Kulun aika? Vai kulminoinnin aika?
Transits across the Sun
Eikö tähän sopisi paremmin kulku auringon yli kuin kulminointi auringon yli?
?
Mitä ovat ingress ja egress? Niitä on interior ja exterior. Google Translator antaa vain suomennokset sisäänkäynti ja ulopskäynti.
Transit on suomeksi ylikulku. Esimerkiksi Venuksen ylikulku on tuollainen tapahtuma.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Venuksen_ylikulku (https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Venuksen_ylikulku)
Kannatta myös käyttää tähtitieteellisiä sanastoja:
https://www.ursa.fi/kirjat/lisamateriaalia/tahdet-vuosikirja/sanasto.html
https://www.ursa.fi/ursa/jaostot/pikkuplan/sanasto/sanasto.html
https://www.astro.utu.fi/zubi/index/indexe.htm
Nyt on Stellarium suomennettu 100 % ja tullee seuraavaan julkaistuun versioon kokonaan suomeksi. Aivan varmasti siellä on vielä vähän hiottavaa ja palautetta voi antaa. Olen suomentanut myös tähdistöjä. Niissä on tullut sellainen kysymys kiinalaisten tähtien nimissä, että onko edes hyväkään suomentaa niitä? Enkä osaa kiinaa niin hyvin, että voisin niitä kääntää. Nimiä on noin 20 000. Noin 75 % siis kaikista resursseista käännetty tai hyväksytty englannin tai muun kielienä. Aloittaessani oli suomennettu 8 % resursseista. Stellarium-ohjelma on kuitenkin nyt 100 % suomennettu pl osa tähdistöjä.
Kiittokset kaikille auttaneille.
Tässä on linkki vielä ohjelman sivustolle: Stellarium.org (https://stellarium.org/fi/)
URSA:n tähtikartoissa on kyllä tähdistöt suomennettu, mutta käsittääkseni ei tähtien nimiä. Poikkeuksena tietenkin Pohjantähti (Polaris), mutta onko muita?
Lunar mansion, lunar station, lunar house ovat englanninkielisiä termejä. Netistä löytyy suomalainen selitys niille: Käännetty englannista-Kuun kartanoksi kutsuttu kuun asema tai kuun talo on ekliptiikan osa, jonka läpi Kuu kulkee kiertoradalla Maan ympäri. Onko kuun kartano hyvä suomennos? Tähdistöt ei ole ihan 100 % käännetty, mutta 66 - 80 % on. En tiedä, mitä niistä tulee sitten tuohon versioon mukaan.
Sain juuri äsken käännettyä kaikki 38415 fraasia käännettyä 100 % (lähtötilanteessa 8 %). Siellä on nyt seassa Google-käännöksiä ja näin ollen mahdollisesti kielenhuollollisia korjauksia tulee jatkossakin olemaan. Stellarium-ohjelma on käännetty kokonaan versioon 1.2, mutta oheisjutut kuten tähdistöt ovat vain osittain käännetty. En usko, että he laittavat tässä vaiheessa enää valmiita käännöksiä viikon kuluttua julkaistavaan versioon 1.2. Joten ne tulevat sitten seuraavaan versioon.
Ursasta löytyy kaikkien tähdistöjen viralliset suomenkieliset nimet:
https://www.ursa.fi/kirjat/lisamateriaalia/tahdet-vuosikirja/tahdistot.html
Lainaus käyttäjältä: Jorma Koski - 17.12.2022, 09:04:54
Ursasta löytyy kaikkien tähdistöjen viralliset suomenkieliset nimet:
https://www.ursa.fi/kirjat/lisamateriaalia/tahdet-vuosikirja/tahdistot.html
Juu. Tuota olen käyttänytkin. On saattanut joku jäädä kääntämättä tuon mukaisesti alkuvaiheessa, mutta korjailen niitä kun vika tulee havaituksi.
Big Dipper on suomeksi Otava. Little Dipper on Pieni karhu. Pelkkä Dipper on kauha?
Mitä ovat Dipper for Liquids ja Dipper for Solids? Edelleen mitä on Milk Dipper ja Mini-Dipper? Milk Dipper saattaa olla kiinalaisen taivaskulttuurin yksi tähtikuvio?
Otava on kyllä virallisesti Iso Karhu.
Nyt olisi kysyttävää ilmansuuntien 32-ruusun väli-ilmansuunnista.
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Brosen_windrose_Full.svg
Onko olemassa suomenkielisiä termejä/lyhenteitä noille NbE, NEbN, NNE yms. väli-ilmansuunnile? Tai voiko ne kääntää suomalaisille kiraimille P, I, E, L jne.?
Pohjoiskoillinen, itäkoillinen, itäkaakko, eteläkaakko, etelälounas, länsilounas, länsiluode, pohjoisluode
Lainaus käyttäjältä: HarriR - 21.02.2023, 12:01:37
Pohjoiskoillinen, itäkoillinen, itäkaakko, eteläkaakko, etelälounas, länsilounas, länsiluode, pohjoisluode
32-suuntaisessa kompassiruusussa on vielä noidekin välissä suunnat. Mikä olisi esim. pohjoiskoillisen ja pohjoisen välissä oleva suunta?
Lainaus käyttäjältä: ispa - 22.02.2023, 03:54:36
32-suuntaisessa kompassiruusussa on vielä noidekin välissä suunnat. Mikä olisi esim. pohjoiskoillisen ja pohjoisen välissä oleva suunta?
Ei suomen kielessä ole niille enää mitään nimiä. Kun mennään siihen tarkkuuteen, ollaan yleensä jo asteiden maailmassa.
Lainaus käyttäjältä: ispa - 04.12.2022, 01:51:13
Lunar mansion, lunar station, lunar house ovat englanninkielisiä termejä.
Nuo ovat kiinalaisia/aasialaisia termejä. Kuun kartano on ihan yhtä hyvä käännös kuin tuo englantilainenkin; 95% maailman väestöstä
ei puhu englantia äidinkielenään.
-Mikko
Lainaus käyttäjältä: Mikko_L - 20.03.2023, 20:39:41
Nuo ovat kiinalaisia/aasialaisia termejä. Kuun kartano on ihan yhtä hyvä käännös kuin tuo englantilainenkin; 95% maailman väestöstä ei puhu englantia äidinkielenään.
Löysin niille pätevän vastineen suomen kielestä. En muista nyt tarkkaan, mikä se oli. Lisäksi olen korjannut reilu 10 fraasia paremmaksi 26.3.2023 ilmestyvään versioon 23.1. Ja otan vastaan ehdotuksia paremmista käännöksistä. Tuota seuraava versio tulee joskus syksyllä. Nykyisin versioita on alkanut ilmestyä usein. Olen korjaillut myös Stellariumin kotisivuja (http://stellarium.org/fi/). Korjaukset tullee näkyviin 26.3.2023.
Nyt näin ne 32-sakaraisen ruusukompassin väli-ilmansuunnat.
(https://munkuvat.net/images/2023/05/19/e94233ea05488889579f062be72e7664.png)
Osa noista pitäisi muotoilla paremmin. Onko ehdotuksia? Itä, Etelä, Länsi ja niiden väli-ilmansuunnat I-Ka lienee ok. E-Ka ehkä, jos etelä on voimakkaampi merkki kuin itä. Muutoin voisi varmaan olla Ka-E. Ehkä noin. Entäs ne näiden välissä oelvat ilmansuunnat?
Nuo saa muuten näkyviin Stellariumissa (F4) Taivas- ja näytönasetusten ikkuna. Siellä vasemman puoleinen sarake asetuksia ja alapäässä on 8, 16, 32. Voit ruksia 32:n jos olet ruksinut jo 8 ja 16. Muutoin ruksia ei saa tehtyä.
Stellariumin tähtitaivaalle ilmestyi pohjoiset xx-akvaridit. Onko tuo xx:n tilalla oleva kirjain (kreikkalainen kirjain) tapana kirjoittaa kreikkalaisella aakkosella, vai suomennoksella? Esimerkiksi alfa, beta, delta, jne. Tällä Ursan sivulla Meteorivuosi - meteoriparvet (https://www.ursa.fi/ursa/jaostot/meteorit/parve.html) ne on suomennettu.
Kun Stellariumista avaa tähtitieteellisen laskimen (F10) ja sen välilehden Mitä tänään, saa taulukon nyt näkyvistä kohteista. Siellä on 8. sarakkeenna Kiinteä (joka on ilmeisesti käännösvirhe), joka käsittääkseni ilmoittaa tähdistön, jonka lähellä kohde on. Ne tähdistöt ovat englanninkielisien termien lyhenteitä, kuten UMa, And, Cas, Tri, Gem, Cnc, Leo, CVn, Vir, ... Pitäisikö ne olla suomeksi kun jos muu Stellarium on suomeksi? Ja onko noilla suomenkielisiä vastine-lyhenteitä? Tekstin tulisi mahtua siihen sarakkeeseen. En tiedä, osaako se venyä tarvittaessa.
Kun valitsee tähtitieteellisen laskimen vasemmasta laidasta Messierin kohteet, niin hiirellä otsikkoriviä Nimi napauttamalla ne saa aakkosnumeeriseen järjestykseen. Kaikista ei ole suomenkielistä termiä. Ne ovat käännöksissä taivaskulttuuritiedostossa. Se on 100 % käännetty, joten epäilen, ettei kaikille Messierin numeroille ole käännöstä. Kun ei ole Wikipediassakaan esimerkiksi M2:lle kirjattu mitään suomenkielistä nimeä. Eikä Messierin luettelossakaan ole. Katso linkkiä:
Messierin luettelo (https://fi.wikipedia.org/wiki/Messierin_luettelo)
Tähdistöjen lyhenteet ovat suoraan latinasta ja ne ovat ihan vakiintuneita. Niitä ei siis tartte kääntää.