tähtikuvauksen termit ja suomenkieliset vastineet

Aloittaja PetriKe, 08.12.2009, 14:01:01

« edellinen - seuraava »

GaryP

Lainaus käyttäjältä: Astronautiskelija - 09.12.2009, 13:58:36
Alan ammattilaiset käyttävät "suomennosta" ditteröinti.  Toisaalta he käyttävät myös sanaa renderöidä (toisessa yhteydessä), joten ei varmaankaan kannata hirveästi panna sille painoa.  Käyttökelpoinen suomennos on mielestäni sekoitussävytys, sillä se kertoo ilman erillistä selitysosaa mistä on kysymys.  Ja sitä näkee myös ihan käytössäkin.



Meikäläisen puheessa, kun välillä S- D- R- ja L-kirjaimet tuottavat suurta tuskaa (onpas tutun näköiset kirjaimet muuten), tuo sana "sekoitussävytys" toisi poliisit paikalle puhalluttimineen, ainakin jos olisin auton ratissa. Ditteröinti kuulostaa siis ihan hyvältä!!!
:laugh:

Kari
Kari Pulkkinen
Espoo, Finland

Harrastus uudelleen lämpiämässä...

TuRe

Kautta historian, vierasperäisiä sanoja on pyritty suomentamaan. Joskus onnistuttu paremmin, joskus huonommin. Huonohan tuo minunkin ehdotus on. Tuossakin Vesan kahdessa rivissä on enemmän vierasperäisiä sanoja kuin suomalaisia. Onko tähtiharrastus Suomessa menossa kokonaan vieraan kielen keskusteluksi. Jotkin foorumilaiset esittävät asiansa jo puoliksi englannin kielellä, tai lainaavat sitä reippaasti.
Tuomo Repo

Lauri Kangas

Lainaus käyttäjältä: Astronautiskelija - 09.12.2009, 13:58:36
Alan ammattilaiset käyttävät "suomennosta" ditteröinti.  Toisaalta he käyttävät myös sanaa renderöidä (toisessa yhteydessä), joten ei varmaankaan kannata hirveästi panna sille painoa.  Käyttökelpoinen suomennos on mielestäni sekoitussävytys, sillä se kertoo ilman erillistä selitysosaa mistä on kysymys.  Ja sitä näkee myös ihan käytössäkin.

Toisaalta tuo sekoitussävytys kyllä on enemmän sen liukuvärjäyksen (!) piirtämiseen kuin valotusten sirotteluun (!) liittyvä termi.

J-P

Lainaus käyttäjältä: Tuomo Repo - 09.12.2009, 14:29:46
Kautta historian, vierasperäisiä sanoja on pyritty suomentamaan. Joskus onnistuttu paremmin, joskus huonommin. Huonohan tuo minunkin ehdotus on. Tuossakin Vesan kahdessa rivissä on enemmän vierasperäisiä sanoja kuin suomalaisia. Onko tähtiharrastus Suomessa menossa kokonaan vieraan kielen keskusteluksi. Jotkin foorumilaiset esittävät asiansa jo puoliksi englannin kielellä, tai lainaavat sitä reippaasti.

Kyllä näin valitettavasti on.
Kaikilla erikoisalueilla, joilla on suppea käyttäjäkunta, kieli on aika kansainvälistä.
Ei voi edes olettaa, että kaikille erikoissanoille olisi olemassa suomenkielinen vastine.

J-P

Astronautiskelija

Lainaus käyttäjältä: Lauri Kangas - 09.12.2009, 14:33:38
Toisaalta tuo sekoitussävytys kyllä on enemmän sen liukuvärjäyksen (!) piirtämiseen kuin valotusten sirotteluun (!) liittyvä termi.

Ah, niinpä tietenkin! Olin ajatuksellisesti väärässä maailmassa.  Siinä tapauksessa on onnetonta, että sama sana tarkoittaa käsitteellisesti ihan eri asiaa.  Valotusten sirottelu kuulostaa yhtäkkiä oikein hyvältä.

Nimimerkki.  Enpä ole 'ditheröityjä' valotuksia juuri harrastanut
The sky appears so steady fixed and stable as we look at it - but only if we do not look too hard. James B Kaler, Stars and Their Spectra
Clayhole Observatory
Twitter | Vimeo

Tumppu

Tähtikuvaus ei ole kovin tuttua, mutta uskaltaudun silti törkkäämään lusikkani tähän ditheröintisoppaan  :azn:

Jos olen ymmärtänyt oikein, tarkoitetaan ditheröinnillä seurannan pientä siirtelyä valotusten välillä, jotta päästään eroon esim. kennon kuumista pikseleistä ja pikseleiden välisistä herkkyys- yms. eroista jotka voivat aiheuttaa ongelmia pinoamisvaiheessa? Toimenpiteellä pyritään siis tasaamaan kennon aiheuttamia virheitä "sekoittamalla" hieman seurantaa. Syntyisikö tämmöisellä johdattelulla vaikkapa termi "tasaussekoitus" tai "sekoitustasaus"...
"In the beginning the Universe was created. This has made a lot of people very angry and has been widely regarded as a bad move."